==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༤༠༡ ནས་ ༥༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༤༠༡ ནས་ ༥༠༠ བར།
པར་འགྱུར་བ་ལགས། ཞེས་ཞུས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ། བསྐྱེད་རིམ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ། སྤྱོད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་བཞགརིགས་ཀྱི་དབྱེ་བསྡུའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་མི་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ལན་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྒྱུད་དག་ཅིང་དབང་ཐོབ་ནས་ལམ་ལ་སློབ་པའི་ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་བདག་མེད་མའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གང་རུང་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་མ་གཏོགས། གཞན་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཀྱིས་དུས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་མི་གནས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ལས་དང་པོ་པ་དང་། བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཉམས་སུ་
བླང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དང་པོ་གོམས་པར་བྱེད་དུས་ཀྱི། །གནས་ནི་གང་དུ་བསྔགས་པའི་སེམས། །གཅིག་ཏུ་མཉམ་བཞག་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །གནས་ནི་བཟང་པོ་ངེས་པར་བརྟག །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་དུས་སུ། །བདག་ཉིད་འགྲུབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་ཤེས་རབ་ཅན། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་ལས་དང་པོ་པས་དང་པོར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་ཀྱི་གནས་ནི། གོང་དུ་སྔགས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡེང་བར་མཉམ་བཞག་བརྟན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་ནི་བཟང་པོ་ངེས་པར་བརྟགས་ཏེ་བཙལ་བའམ། ཕྱི་རོལ་དུ་མ་རྙེད་ན། རང་གི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་གཞན་གྱི་གཡེང་བ་ཞི་བ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་ནི་སེམས་བདེ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་འགྱུར་གྱི། མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་སུ་མི་སྒོམ་པའི་དོན་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ལུས་དང་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་དུ་དོགས་སོ། །བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་དུར་ཁྲོད་དང་རིའི་བྱ་སྐྱིབས་ལ་
སོགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
纸页 401 至 500。
纸页 401 至 500。
是印刷版本。如是说。第二部分有五点：生起次第如何修习，广大地开示行持，成就的特征，生起圆满次第的分类，种姓的归纳。第一部分有二：总说，广说。第一是：薄伽梵所说：无我瑜伽具，或则黑汝嘎，勤奋作尊胜，以他心刹那，欲成就不住。如是说。薄伽梵对所请问的回答是：修行者相续清净获得灌顶后，在学习道的开始，应当进入生起次第。那也即是，具有智慧空性无我母的生起次第瑜伽，或者薄伽梵黑汝嘎四尊胜的瑜伽，除了勤奋修习这些之外，以其他散乱的庸常之心，即使一刹那，因为希求成就，也不应当安住。第二部分有二：初学者，以及获得稳固后的修持方式。第一是：最初习惯时，何处是赞叹，心一缘安住，成就之住处，善妙定当察。于自家中夜间时，以自成就之心，修习瑜伽母，具智慧者。或者黑汝嘎尊身。如是说。那也即是，初学者最初在习惯本尊瑜伽的时候，何处是（好的）处所呢？上面所赞叹的，也就是修行者的心一缘于本尊瑜伽，不向其他散乱，能够稳固安住的处所，是寂静且与心相合的善妙之处，应当确定并寻找。如果在外面没有找到，那么在自己家中等，其他散乱寂静的夜晚时分修习。在那里，因为心安乐，所以三摩地会变得清晰。不在夜晚的尸陀林等处修习的原因是，恐怕初学者会遭遇身体和性命的障碍。获得稳固之后，在尸陀林和山间的鸟巢等处修习。那时，为了所有众生的利益，以自己成就大手印之心，修习无我母的瑜伽。

【英语翻译】
Pages 401 to 500.
Pages 401 to 500.
This is a printed version. Thus it is said. The second part has five points: how to practice the generation stage, extensively showing the conduct, the characteristics of accomplishment, the classification of the generation and completion stages, and the summary of lineages. The first part has two: a summary, and a detailed explanation. The first is: The Bhagavan said: "One who possesses the yoga of selflessness, or strives for the glorious Heruka, should not dwell even for a moment with a mind of otherness, desiring accomplishment." Thus it is said. The Bhagavan's answer to the question is: A practitioner, having purified their lineage and received empowerment, should first enter the generation stage when learning the path. That is, possessing the yoga of the generation stage of wisdom, emptiness, and the selflessness mother, or diligently practicing any of the yogas of the four glorious Herukas of the Bhagavan, one should not dwell even for a moment with a distracted, ordinary mind, desiring accomplishment. The second part has two: the beginner, and the way to practice after gaining stability. The first is: "When first becoming accustomed, where is the praised place, where the mind abides in one-pointedness, the place of accomplishment, the excellent should be ascertained. In one's own home, at night, with a mind of self-accomplishment, practice the yogini, the wise one, or the form of the glorious Heruka." Thus it is said. That is, for a beginner, when first becoming accustomed to the yoga of the deity, where is the (good) place? The place praised above, that is, the place where the practitioner's mind is one-pointed on the deity yoga, not distracted by other things, and where stable abiding can be achieved, is a secluded and agreeable place, which should be ascertained and sought. If it is not found outside, then practice in one's own home, etc., where other distractions are calmed, at night. There, because the mind is comfortable, the samadhi will become clear. The reason for not practicing in charnel grounds, etc., at night is that it is feared that the beginner will encounter obstacles to body and life. After gaining stability, practice in charnel grounds and mountain nests, etc. At that time, for the benefit of all sentient beings, with the mind of accomplishing the great seal, practice the yoga of the selflessness mother.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཉིད་བསྒོམ་སྟེ་དེའང་དམིགས་པ་སྐྱོང་ཚུལ་ལ་མཁས་པའམ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །ཡང་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྐང་པ་འཁྲུད་དང་ཟ་བ་དང་། །འཐོར་འཐུང་སོ་རྩི་ཟ་བ་དང་། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ལག་ཉེད་དང་། །སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་རྐེད་འགེབས་དང་། །འབྱུང་དང་སྨྲ་དང་འགྲོ་བ་དང་། །འདུག་དང་ཁྲོ་དང་རྒོད་པ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྟེན་པ་དང་། །ཤེས་རབ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གཞན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། །གདུག་པའི་སེམས་ནི་མི་རིགས་པས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །མཁས་པས་འབད་པས་མི་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས། མཉམ་བཞག་ཁོ་ནའི་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་
སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུའང་ལྷའི་རྣམ་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་རྐང་པ་འཁྲུད་པ་དང་། བཟའ་བ་ཟ་ཞིང་འཐུང་བ་དང་། བསིལ་བའི་ཆེད་དུ་ཆུས་འཐོར་འཐུང་བྱ་བའམ་ཁ་བཤལ་བ་དང་། སོ་རྩི་ཏམྦོ་ལ་ཟ་བས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། དྲི་བཟང་ཙནྡན་གྱི་ཕྱེ་མས་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཉེད་ཅིང་སྐུད་པ་དང་། སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་རྐེད་པ་མན་འགེབས་པས་མཚོན་ཏེ་གོས་ལྷྭམ་ཞྭ་གྱོན་པ་དང་། གནས་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་། གཞན་དང་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། སྟན་ལ་འདུག་པ་དང་། གཞན་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ལ་ཁྲོ་བ་དང་། རྩེད་འཇོས་རྒོད་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་མ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུའང་བསྒོམ་པའི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཡོད་པའི་ཤེས་རབ་དང་དེ་ལ་གནས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས། ཧེ་རུ་ཀའམ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ལས། ཉོན་མོངས་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གཞན་གྱི་ཚུལ་ཞེས་པ་འདིར་མཚུངས་ཤིང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དོན་ཏེ། རྣམ་རྟོག་ངན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་གོས་
པར་བསྒྲིམ་པར་བྱ་བའི་གོ་ཆ་བརྟན་པོས་གདུག་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་མ་རིག་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་ནི་འགྲོགས་པར་མི་རིགས་པས། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླང་དོར་ལ་མཁས་པས་རབ་ཏུ་འབད་ཅིང་བརྩོན་པར་བསམ་གཏན་གྱི་དྲི་མ་ལ་མི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩལ་སྦྱོང་ཞིང

【汉语翻译】
或者自己修习，而且也以擅长守护所缘或者具有证悟无生之智慧者修习。又或者修习生起为吉祥黑汝嘎四尊中任何一尊之形象的次第。第二者是：洗脚与吃喝，泼洒饮用嚼口香，以旃檀涂抹手，以下裙遮盖腰，出入与说话，行走与安坐，发怒与嬉闹，不依止薄伽梵母，以具慧苦行者，如理修瑜伽母。以其他之行仪，刹那亦不应，不应与暴恶心，欲成就故为成就，智者勤奋不住禅。如是说，何时对天之瑜伽心稍得稳固，不仅仅是入定之时，一切行住坐卧皆应作天之形象，自己洗脚，吃喝食物，为了凉爽用水泼洒饮用或者漱口，以嚼口香食用受用，以妙香旃檀之粉末涂抹双手和线，以下裙遮盖腰部以下，象征着穿衣服鞋帽，从住所出去，与他人说话，在路上行走，坐在座位上，对他人做不应做之事而发怒，以嬉戏玩闹，依止薄伽梵母之自性智慧母，即业手印，以及除此之外的一切时候，都以具有修习之忆念和正知之智慧，以及安住于此之苦行者，如理修习黑汝嘎或者瑜伽母无我母，从烦恼和近烦恼之其他行仪，此处所说的是相似且相连之义，不被恶分别之过失沾染刹那，以应谨慎之稳固盔甲，不应与暴恶烦恼之心，即庸常分别无明之势力所转者为伍。因为想要共同和殊胜之成就，为了获得那些成就，对于应取舍之处，智者应极度努力和勤奋，不住于三摩地之污垢。如是修习技艺

【英语翻译】
Or meditate on oneself, and also meditate with the wisdom of being skilled in guarding the object of meditation or realizing the unborn. Or practice the order of generating into the form of any of the four glorious Herukas. The second is: washing feet and eating and drinking, sprinkling and drinking chewing gum, smearing hands with sandalwood, covering the waist with a lower skirt, going out and speaking, walking and sitting, being angry and playing, not relying on the Blessed Mother, with the wisdom of a wise ascetic, properly meditate on the Yogini. With other behaviors, not even for a moment, one should not, one should not associate with a violent mind, desiring accomplishment, for the sake of accomplishment, the wise should diligently not dwell in meditation. It is said that when the mind gains some stability in the yoga of the deity, not only during the time of meditation, but in all activities, one should act as the deity, washing one's own feet, eating and drinking food, sprinkling and drinking water or rinsing the mouth for coolness, enjoying by eating chewing gum, smearing both hands and threads with the powder of fragrant sandalwood, covering the lower part of the waist with a lower skirt, symbolizing wearing clothes, shoes, and hats, going out from the residence, speaking with others, walking on the road, sitting on the seat, being angry at others for doing things that should not be done, playing and frolicking, relying on the wisdom mother who is the nature of the Blessed Mother, that is, the karma mudra, and at all other times, with the wisdom of having the memory and awareness of meditation, and the ascetic who dwells in it, properly meditate on Heruka or Yogini Selfless Mother, from other behaviors of afflictions and near afflictions, what is said here is similar and connected in meaning, not being tainted by the fault of evil thoughts for even a moment, with the firm armor of being careful, one should not associate with the violent afflicted mind, that is, the ordinary discriminating ignorance. Because one wants common and supreme accomplishments, in order to obtain those accomplishments, for what should be taken and abandoned, the wise should make extreme effort and diligence, not dwelling in the defilement of samadhi. Thus, practicing skills

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམས་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། བཤད་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་འཇིག་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ང་ཡི་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསམ་གཏན་དང་། ལྷག་མཐོང་གི་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་འཇིག་ཅིང་ཉམས་པར་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་གདུལ་བྱ་མཆོག་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིགཅེས་གདམས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། སྔོན་འགྲོ་དུས་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་ངེས་པ། དྲོད་ཐོབ་པའི་
རྟགས། འགྲུབ་སླ་བའི་ཕན་ཡོན། དངོས་གཞི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བརྩེ་བས་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཡང་། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་སེམས་པ་ཡིས། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་མ་ཆད་པར། །བསྒོམ་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་བར་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །རིག་མ་ལྷན་ཅིག་གོམས་བྱས་པས། །འཕྲལ་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་ཡི་གེའི་དོན་ལྟར་བཤད་ན། བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་འཇིགས་བྱེད་དེ་ཡང་། སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་མི་བརྟན་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་ཐ་མལ་གྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་པ་ཡིས་ཉི་མ་གཅིག་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆད་པར་བསྒོམས་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་མི་བརྟན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས་ཤིགབརྟན་ནས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི། རང་
གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་འདོད་ཡོན་ལམ་བྱེད་ལས་ཟབ་པའི་ཐབས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འཕྲལ་དུ་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ངེས་དོན། རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བརྩེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སོ་སོར་སྣང་བ་བསྡུས་ཏེ་ལྷའི་གཟུགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ

【汉语翻译】
修习能转变为殊胜的天瑜伽。第二，广示行法分二：立誓宣说，真实宣说。初者：思维禅定能摧毁烦恼，金刚藏我将宣说。如是说，以天瑜伽的思维禅定，以及胜观的智慧无别受持，能摧毁并消灭一切烦恼的障碍。金刚藏你为主，我金刚持大士为调伏 श्रेष्ठ 的有情宣说，谛听。如是教诲。二者分四：前行时节方便之体性与决定，获得暖相之验相，易于成就之利益，正行修习之次第。初者：以慈爱亦为成就之义，半月之中完全观察，一切思念完全舍弃后，以天之形像而作意，一日之中不间断，修习而完全观察，为自他义而极力成办故，轮回中无有其他方便，与明妃一同串习故，立即现前之自性。如是说，若依文字之义解释，思维禅定能摧毁烦恼，亦即以慈爱引发，为获得二种成就之义，再次于半月之中，当完全观察瑜伽稳固与否。亦即完全舍弃庸常之念，以专注之心，观想所欲之天之形像，如一日般，不为其他分别念所中断而修习，当完全观察天瑜伽稳固与否。稳固后，现前之方便是：为极力成办自他之义，轮回中无有比欲妙道更深之方便，如仪轨般，与明妃一同串习坛城轮之次第，不久便能立即现前成就。真实义：若依圆满次第之观点，以慈爱亦为大手印成就之义，于半月等时完全观察，完全舍弃分别之念，收摄各自之显现，于天之形像，即空性之形像中。

【英语翻译】
Practicing will transform into an excellent deity yoga. Second, extensively showing the practice is divided into two: making a vow to explain, and the actual explanation. The first is: "Meditative contemplation destroys afflictions, I will explain the Vajra Essence." As it is said, by practicing the meditative contemplation of deity yoga and the wisdom of insight without separation, it destroys and eliminates all the obstacles of afflictions. Vajra Essence, you are the main one, and I, the great Vajradhara, will explain to the best of those to be tamed, listen. Such is the instruction. The second is divided into four: the nature and determination of the preliminary time and means, the signs of obtaining warmth, the benefits of easy accomplishment, and the order of practicing the main practice. The first is: "With love, also for the sake of accomplishment, fully observe within half a month. Having completely abandoned all thoughts, with the mind in the form of a deity, without interruption for a single day, practice and fully observe. For the sake of greatly accomplishing the benefit of oneself and others, there is no other means in samsara. By becoming familiar with the consort together, it is the nature of immediate manifestation." As it is said, if explained according to the meaning of the words, meditative contemplation destroys afflictions, that is, aroused by love for sentient beings, for the sake of obtaining two kinds of accomplishments, again within half a month, one should fully observe whether the yoga is stable or not. That is, having completely abandoned all ordinary thoughts, with a one-pointed mind, contemplate the form of the desired deity, like a single day, without interruption by other thoughts, practice and fully observe whether the deity yoga is stable or not. The means of manifesting after stability is: for the sake of greatly accomplishing the benefit of oneself and others, there is no other means in samsara that is deeper than the path of desirable qualities, like the ritual, by becoming familiar with the order of the mandala wheel together with the consort, one will soon be able to immediately manifest accomplishment. True meaning: If viewed from the perspective of the completion stage, with love, also for the sake of the accomplishment of the Great Seal, fully observe at half a month, etc., completely abandon the thoughts of separation, gather the individual appearances, in the form of the deity, that is, in the form of emptiness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་པ་ཡིས་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར་བསྒོམས་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་རྫོགས་རིམ་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་སོར་སྡུད་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསམ་གཏན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སྲོག་རྩོལ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས། རང་
ཉིད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་གཞན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་དོན་འདི་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། འཁོར་བར་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཞན་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་མ་སྟེ། ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པས་འཕྲལ་དུ་མྱུར་བར་དྲོད་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། འཇིགས་སྨྱོ་དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང་། །མྱ་ངན་གདུང་བ་འཚེ་བ་དང་། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཉོན་མི་མོངས། །ཕན་དང་གནོད་པའི་འབྲས་འབྱུང་བར། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་ཤེས་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ངུ་འབོད་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་སྤྱོད་པའི་དུས་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་ལས། དྲོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་སྐབས་འདིར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲོད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཕྱིན་ཆད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ། མིའམ་མི་མ་ཡིན་གྱིས་ཡིད་སྔངས་པ་དང་སྐྲག་པར་མི་ནུས་ཤིང་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་དང་། སེམས་ནད་དང་
གདོན་གྱི་མཐུས་འཁྲུལ་པས་སྨྱོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་མཛེ་དང་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ནད་འགོ་བའི་ཡམས་དང་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པ་དང་། འདོད་པ་དང་བྲལ། མི་འདོད་པ་དང་འཕྲད་པ་སོགས་ཀྱི་མྱ་ངན་གདུང་བ་གཏན་ནས་མི་འབྱུང་ལ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་འཆིང་ཞིང་འཚེ་བའམ། སྲིན་པོ་སོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མཐའ་དག་མེད་པ་དང་། ཡུལ་སྡུག་པ་ལ་འདོད་ཆགས། མི་སྡུག་པ་ལ་ཞེ་སྡང་། བཏང་སྙོམས་པ་ལ་གཏི་མུག་སྟེ། དུག་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་མི་ཐུབ་པས། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཉོན་མི་མོངས་ཏེ་བཟོད་པ་ཐོབ་པས་སྦྱོར་ལམ་ཡན་ཆད་དུ་ངེས་པར་གྱུར་ནས། གཞན་ལ་ཕན་པ་སྟེ་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། གནོད་པ་སྟེ་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་ནུས་པའི་འབྲས་བུ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར

【汉语翻译】
心中不间断地一天修习，请完全观察烟等征兆，这与时轮相同，是圆满次第口诀中最先修习收摄法门。通过禅定使其稳固后，以气脉等修法，半个月左右必定能现证如幻之身。自己获得殊胜成就后，为了极力成办其他众生的利益，没有比这个更殊胜的必要之事了。只要安住于轮回，就没有其他更殊胜的方便了。明妃，与事业、法和誓言的印相结合而修习，立即就能迅速显现暖相等征兆。第二是：怖畏疯狂以及痛苦，忧伤悲痛与损害，贪欲嗔恨痴心重，修行者亦不为烦恼所动。利益与损害之果将生，如是确定知晓后，如何刹那间，瑜伽士们哭喊处。如是说，之前略说了行持之时，暖相的差别在此广说。如是修习后，瑜伽士获得暖相后，无论何时，人和非人不能使其惊吓和恐惧，并且从恶趣的怖畏中解脱。不会因心病和魔的力量而迷惑发疯。同样，不会有麻风和痘等传染病以及使内心痛苦之事。远离所欲，不欲与合等忧伤悲痛完全不会生起。国王等不会束缚和损害，罗刹等也不会有任何损害。对悦意境生贪欲，对不悦意境生嗔恨，对中庸境生愚痴，即使被三大烦恼所扰，修行者也不会被烦恼所动，获得了安忍，必定成为加行道以上者。能够利益他人，即摄受所化之机，能够制裁有害者，即能断除恶毒者，能生起今生来世的巨大意义。

【英语翻译】
Meditate continuously for one day without interruption, and thoroughly examine the signs such as smoke. This is similar to the Kalachakra and is said to be the first practice of the withdrawal practice among the completion stage instructions. After stabilizing it through meditation, through the practice of breath control and so on, in about half a month, the illusory body will definitely be manifested. After oneself attains the supreme accomplishment, in order to accomplish the benefit of other sentient beings, there is no more excellent purpose than this. As long as one remains in samsara, there is no other more excellent means. Consort, by practicing together with the seals of action, dharma, and samaya, one will immediately and quickly manifest signs such as warmth. The second is: Fear, madness, as well as suffering, sorrow, grief, and harm, great attachment, hatred, and delusion, the practitioner himself is not disturbed by afflictions. The results of benefit and harm will arise, having certainly known this, how could yogis cry out even for a moment? It is said that, having briefly explained the time of practice before, the distinctions of warmth are explained in detail here. Having meditated in this way, once the yogi has attained warmth, at all times, neither humans nor non-humans can frighten or terrify him, and he is liberated from the fear of the lower realms. He will not become mad due to delusion from mental illness and the power of demons. Likewise, there will be no contagious diseases such as leprosy and smallpox, nor anything that causes mental suffering. Separation from desire, union with the undesirable, etc., sorrow and grief will never arise. Kings and others will not bind and harm, nor will there be any harm from rakshasas and others. Attachment arises towards pleasant objects, hatred arises towards unpleasant objects, and delusion arises towards neutral objects. Even if disturbed by the three great poisons, the practitioner will not be disturbed by afflictions, having attained patience, he will definitely become one above the path of application. He is able to benefit others, that is, to take hold of those to be tamed, and he is able to subdue harmful ones, that is, to cut off the wicked, and he will generate great meaning in this life and the next.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བ། དེ་ལྟར་རང་གཞན་གྱིས་ངེས་པར་ཤེས་ཤིང་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ནི། སྤྱོད་པ་སྤྱད་ན་རྒྱུ་མཚན་ཇི་ལྟར་དེ་ནི་དུས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དམྱལ་བ་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་པར་ག་ལ་གནས་ཏེ་འགྲོ་བའམ་གནས་
པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཤམ་གྱི་ཚིག་ཟུར་འགྱུར་འདིར་མ་ཐོན་ཀྱང་འགྱུར་གཞན་དང་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་མཐུན་པར་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་ན། ངུ་འབོད་ཀྱི་སྐད་དོད་རཽ་ར་ཞེས་པ་ཅ་ཅོ་ལའང་འཇུག་པས། དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྒྱུད་ཅ་ཅོ་དང་ལྡན་པས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནས་པའི་དོན་དུ་འཆད་དོ། །རྔོག་པ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་དང་། དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བཞེད་དེ། དྲོད་ཆུང་ངུ་རང་ཉིད་ངན་སོང་ལ་འཇིགས་པ་དང་། རྒྱུད་འཁྲུལ་བའི་སྨྱོ་བ་དང་། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། མྱ་ངན་གྱི་གདུང་བས་ཡིད་མི་འཚེ་བ་ཡིན་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཉོན་མོངས་པར་མི་ནུས་པར་དྲོད་འབྲིང་དང་། ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པས་ཕན་གནོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འབྱིན་པ་དྲོད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་བཞེད་པས། རིག་སྤྱོད་སོགས་ལ་ངེས་པར་དྲོད་ཆེན་པོ་ཐོབ་དགོས་ཏེ། རང་གི་རྟོགས་པའི་བོགས་ཕྱུང་ནས་ས་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཏུ་རུང་ཞིང་། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ནུས་དགོས་པས་སོ། །མཁས་པ་གཞན་དག་འཇིག་སྨྱོ་ནས་ཉོན་མི་མོངས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དྲོད་ཆུང་ངུ། ཕན་གནོད་འབྲས་བུ་གང་རུང་རེ་འབྱུང་བ་
འབྲིང་། གཉིས་ཀ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྟགས་སུ་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང་། །སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་དགའ་བ་དང་། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་དམན་གང་དང་། །རྨོངས་དང་མ་རུངས་ལས་བྱེད་དང་། །གཟུགས་ངན་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ། །བསམས་པས་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་དང་། །བླ་མ་ལ་གུས་དབང་པོ་ཐུལ། །ང་རྒྱལ་ཁྲོ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེས་ནི་རེ་ཞིག་ངེས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏེ། མཚམས་མེད་ཅེས་པ་ལས་དེ་སྤྱད་ན་ཤི་ནས་བར་མཚམས་གཞན་མེད་པར་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་སྟེ། དེའི་ལས་ཀྱང་རང་གི་ཕ་མ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་ཅིང་། དགེ་འདུན་འཁོར་ལོའི་དབྱེན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་ལྔ་པོ་དེ་ནི་བྱེད་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་མང་པོ་གསོད་པ་ལ་དགའ་བ་ཤན་པ་ལྟ་བུ་དང་། གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་དམན་པ་བུད་མེད་དམ་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ངན་པར་སྐྱེས་པས་དམན་པར་འཇིག་ར

【汉语翻译】
转变。像这样自己和他人 निश्चित रूप से 知道并且 प्रकट होने के बाद, यदि आचरण किया जाए, तो कारण क्या है, वह क्षण भर भी, योगी लोग नरक में रोना-पीटना आदि में कैसे रहेंगे, जाकर या रहकर नहीं बदलेंगे। नीचे के शब्दों का कोना यहाँ नहीं आया, फिर भी अन्य अनुवादों और भारतीय टीकाओं में समान रूप से आता है। अथवा, रोना-पीटना का पर्याय रौरव (raurava) शब्द बकवास के अर्थ में भी आता है, इसलिए ऐसे योगी जो बकवास से युक्त हैं, क्षण भर भी नहीं रहते, ऐसा अर्थ समझाया जाता है। र्ङोग्पा (rngog pa) अनुयायियों सहित और श्रीमान् रङ्ग्जुङ्ग् (rang byung) पाद ने भी ऐसा माना है, थोड़ा ताप स्वयं दुर्गति से डरता है और वंश भ्रमित होने का पागलपन और संसार के दुःख और शोक की पीड़ा से मन पीड़ित नहीं होता है, और राग आदि से वंश क्लेशित नहीं हो सकता, इसलिए मध्यम ताप और दृष्टिकोण आदि से लाभ-हानि का फल प्रकट होता है, ऐसा मानना है कि महान् ताप प्राप्त होने का चिह्न है, इसलिए ज्ञान-आचरण आदि में निश्चित रूप से महान् ताप प्राप्त होना चाहिए, क्योंकि अपनी अनुभूति का लाभ उठाकर महान् भूमि प्राप्त की जा सकती है और दूसरों को वश में करने में समर्थ होना चाहिए। अन्य विद्वान विनाश-पागलपन से क्लेशित नहीं होने तक को थोड़ा ताप मानते हैं, लाभ-हानि का फल जो भी एक उत्पन्न होता है, मध्यम है, दोनों उत्पन्न होना महान् चिह्न है, ऐसा कहा गया है। तीसरा है: निरन्तर पाँच करना है और प्राणियों को मारने में आनन्द आना है और अन्य भी नीच जन्म जो कोई और मूर्ख और दुष्ट कर्म करना है और कुरूप अंग अपूर्ण होना है, विचार करने से वे सब सिद्ध हो जाएँगे। दस कुशलताओं में अभ्यस्त होना है और गुरु का आदर करना है, इन्द्रियों को वश में करना है, अभिमान-क्रोध से पूर्णतया मुक्त होना है, इससे कुछ समय के लिए निश्चित रूप से सिद्धि होगी, ऐसा कहा गया है। इससे वज्रयान के उपाय की विशेषता का महत्त्व दिखाया गया है, निरन्तर कहने से उसका आचरण करने से मरने के बाद अन्य अन्तराल न होने से अनवरत नरक में गिरता है, उसका कर्म भी अपने माता-पिता और अर्हत को मारना है और संघ के चक्र में भेद डालना है और तथागत से बुरे मन से रक्त निकालना ये पाँच करना है और बहुत से प्राणियों को मारने में आनन्द आना कसाई की तरह और अन्य भी नीच जन्म स्त्री या चाण्डाल आदि के बुरे कुल में उत्पन्न होने से नीच होने से डर

【英语翻译】
Transformation. Thus, having definitely known and manifested by oneself and others, if one practices conduct, how is it that even for a moment, yogis would remain in hell, weeping and so on, and would not change by going or staying? Even though the corner of the words below does not appear here, it occurs similarly in other translations and Indian commentaries. Or, the synonym for weeping, the word raurava, also applies to nonsense, so it is explained that such yogis who are endowed with nonsense do not remain even for a moment. Ngogpa (rngog pa) along with his followers, and the glorious Rangjung (rang byung) foot also held this view: a little warmth is afraid of bad migrations, and the madness of confusing the lineage, and the mind is not harmed by the suffering of samsara and the pain of sorrow, and the lineage cannot be afflicted by attachment and so on, so intermediate warmth and views and so on manifest the fruit of benefit and harm, so it is considered a sign of obtaining great warmth, so great warmth must definitely be obtained in knowledge and conduct and so on, because by extracting the benefit of one's own realization, one can obtain a great ground and be able to subdue others. Other scholars consider little warmth to be from destruction-madness to not being afflicted, intermediate is when one of the fruits of benefit and harm arises, and it is said that the arising of both is a sign of greatness. The third is: the five uninterrupted are doing and delighting in killing beings and also whatever low birth and doing foolish and wicked deeds and having ugly limbs incomplete, by thinking about them, all those will be accomplished. One must be accustomed to the ten virtues and respect the guru and subdue the senses, and be completely liberated from pride and anger, by this, accomplishment will definitely occur for a while, it is said. This shows the greatness of the special method of Vajrayana, saying uninterrupted, by practicing it, after dying, without another interval, one falls into uninterrupted hell, and that karma is also killing one's own parents and arhats and causing division in the wheel of the sangha and drawing blood from the tathagata with a bad mind, these five are doing and delighting in killing many beings like a butcher and also being low because of being born in a bad family of low birth, woman or candala and so on, being low is afraid

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་པས་བལྟ་བ་
གང་ཡིན་པ་དང་། ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་རྨོངས་པས་བླང་དོར་མི་ཤེས་པ་དང་། མ་རུངས་པའི་ལས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་རྐུ་བ་སོགས་མི་དགེ་བ་ངན་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་བྱེད་པ་དང་། བལྟ་བར་མི་འོས་པའི་གཟུགས་ངན་ཞིང་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་མ་ཚང་བ། དེས་མཚོན་ཏེ་མི་ཁོམ་པའི་གནས་ཅི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཉེས་པ་སྔར་བྱས་བཤགས་ཏེ་ཕྱིས་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་། གསང་སྔགས་ལ་དད་པ་བརྟན་པོས་བླ་མས་བསྟན་པའི་ཐབས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡིད་ལ་བསམ་པས་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར་ན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བ་གཞན་ནམ་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ངན་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སུ་འགྲུབ་པ་ལྟ་ན། སྐྱེ་བོ་གང་དག་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ལྡོག་པའི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད་པས་རྒྱུད་གོམས་པ་སྟེ་སྔོན་སྦྱངས་ཆེ་བ་དང་། ལུས་སྲོག་ལ་མི་ལྟོས་པར་བླ་མ་ལ་གུས་པས་བསྟེན་ནུས་ཤིང་། དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཐུལ་ཏེ་ལས་སུ་རུང་བས། ང་རྒྱལ་བདུན་པོ་སྔར་སྨོས་པ་དང་
རྒྱུད་ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཀུན་ལྡང་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དེ་འདྲ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི། རེ་ཞིག་ཙམ་སྟེ་དུས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ངེས་དོན་ཡང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚམས་མེད་ཅིང་བར་ཆད་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་ནི་སེམས་གསོད་པ་དང་། སྐྱེ་བ་གདོད་ནས་མ་དམིགས་པས་དམན་པ་དང་། རྨོངས་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང་སྦྱར་ནས་རེ་ཞིག་ཅེས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པ་ལ་གསུམ། གསང་སྤྱོད། རིག་བརྟུལ། རྣལ་འབྱོར་མས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཉམ་པར་བཞག་པས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་གསུངས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྔོན་དུ་མ་གྲུབ་པ་ཡང་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་རང་
གི་རིགས་དང་རྣལ་འབྱོར་སོགས་གསང་ལ་གཞན་དུ་རྒྱུ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་པོའི་དྲུག་པར་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྱད་དེ། དེས་ནི་རྣམ་རྟོག་ལས་སུ་རུང་ཞིང་ལྷས་གནང་བ་སྩ

【汉语翻译】
依凭而观察，
什么是依凭？对于业和果报愚昧，因此不知取舍，以及作不应作之事，未经允许而取，偷盗等行不善恶行，以及观看不应观看的丑陋之形，肢体不全，以此为例，生于各种无暇之处的人们也应，忏悔先前所作的罪业，之后安住于律仪，以坚定的信心信奉密咒，思维上师所传授的方便之诀窍，精勤于瑜伽，那么他们也能以刚才所说的征兆为代表，在其他生世或此生获得所期望的成就。像那样行恶也能随意成就，那么，哪些人远离不善十业，行持善业十事，串习相续，即先前修习深厚，不顾身命，恭敬依止上师，以信心、精进、禅定和智慧调伏自己的根，使其堪能，先前所说的七慢以及
相续中解脱嗔恨的生起，像那样的修行者，短暂的时间，即很快的时间里，必定会成就殊胜的成就。那其中的意义是，在《无垢和合经》中说：五种智慧无间断地修持，众生是杀害心识，从一开始就未曾指定生，因此是低劣，愚昧与光明等等意义相结合，短暂是指完全转变的自性，直到真实的智慧之间所说的。第四有三：秘密行，明智之行，瑜伽母所行持的行为方式。第一是：恒常串习的瑜伽，
安住于等持而获得成就，一个月中秘密行持。如是说，对于先前所说的生起次第和圆满次第，以恒常串习的瑜伽，心一缘安住于等持，即使先前没有成就勾招等事业，也能在此获得成就。之后一个月中，对于自己
的种姓和瑜伽等保密，如第一品第六中所说的那样行持，如此则能使分别念堪能，并且是天神所赐予的。

【英语翻译】
Depending on observation,
What is depending? Being ignorant of karma and its results, therefore not knowing what to accept and reject, and doing what should not be done, taking without permission, stealing, etc., engaging in non-virtuous and evil deeds, and looking at ugly forms that should not be looked at, incomplete limbs, taking this as an example, even those born in various places of disadvantage should, confess the sins previously committed, and then abide in discipline, with firm faith in the secret mantra, contemplate the key points of the method taught by the guru, diligently practice yoga, then they can also, represented by the signs just mentioned, achieve the desired accomplishment in other lives or in this life. Like that, even doing evil can achieve whatever is desired, then, those who turn away from the ten non-virtuous deeds, practice the ten virtuous deeds, habituate the continuum, that is, have deep previous practice, regardless of body and life, can respectfully rely on the guru, with faith, diligence, samadhi and wisdom subdue their own senses, making them capable, the seven prides mentioned earlier and
In the continuum, liberation from the arising of anger, such practitioners, in a short time, that is, in a very short time, will surely achieve supreme accomplishment. The meaning of that is, in the "Immaculate Union Sutra" it says: The five wisdoms are practiced without interruption, sentient beings are killing consciousness, from the beginning, birth has not been designated, therefore it is inferior, ignorance is combined with the meaning of luminosity, etc., short refers to the nature of complete transformation, up to the true wisdom. The fourth has three: secret conduct, wise conduct, the way of conduct practiced by yoginis. The first is: the yoga of constant habituation,
Achieving accomplishment by abiding in equanimity, practicing secretly for a month. Thus it is said, for the generation stage and completion stage mentioned earlier, with the yoga of constant habituation, the mind is single-pointed and abides in equanimity, even if the activities such as summoning have not been accomplished before, one can achieve accomplishment here. Then for a month, keep secret about one's own
lineage and yoga, etc., and act as it is said in the sixth of the first chapter, in this way, one can make conceptual thoughts capable, and it is bestowed by the gods.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། སྤྱོད་པའི་གྲོགས་ལུང་སྟོན་པ། དེ་ཇི་ལྟར་སྦྱང་བ། ནུས་པས་དགུག་པ། དེའི་དགོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་པར། །གནང་བ་རྙེད་འགྱུར་སྔགས་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱེར་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྙེད་པ་དེ་ཡང་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སིཧླ་ག་བུར་ཡང་དག་ལྡན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྔར་བརྟག་པ་སྔ་མའི་ལེའུ་དྲུག་པར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འདོད་ན་གྲོགས་འདི་ལྟ་བུ་དགོས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསང་སྤྱོད་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་ཁོ་ནར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གནང་བ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་ལ་གསང་སྟེ་སྤྱོད་པའོ། །གནང་བ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་འགྱུར་ན། སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་པ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའམ་ཧེ་རུ་ཀ་
རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱེར་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིགཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་བུམ་དབང་གི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་སོ། །ལུང་བསྟན་ནས་རྙེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ཡང་སེར་སྣའམ་ཕྲག་དོག་མེད་པས་མིག་ཡངས་མ། ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱུག་ཅིང་གཟུགས་མཛེས་པ་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། སིཧླ་དང་ག་བུར་ཏེ་ཁམས་དཀར་དམར་གཉིས་རྒྱས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ་རིགས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མར་ངེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས། །དགེ་བ་བཅུ་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི། །དམ་ཚིག་སེམས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་སྐལ་ལྡན་པར། །འགྱུར་བར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མཆོག་ཐོབ་པ་ཡི་བུད་མེད་གང་། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བརྟག་པ་དང་པོར་གསུངས་པ་ལྟར་དེའི་རྒྱུད་སྨོན་འཇུག་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་སྡོམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། རང་གིས་དབང་བསྐུར་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྟེན་པའི་བར་གྱིས། དེ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་གྱི་ལམ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་ཞིང་བཤད་ལ། བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པས་ལྷའི་གཟ

【汉语翻译】
将会变成那样。第二部分有四点：预言行为的伴侣，如何净化它，用力量吸引，它的必要性。第一点是：直至手印未获得，对于能获得加持的咒师，瑜伽母应侍奉。拿着大手印，以利益众生之故，金刚持。所获得的她，也是眼大的女子，以容貌和青春完全装饰，具有锡赫拉和樟脑。如是说。也就是，如果想要通过像先前在第六品中所说的禁行行为迅速成就，就需要像这样的伴侣，否则就不是。而且，秘密行为不一定仅限于一个月，而是直到未获得殊胜手印的加持为止，都要秘密地进行。如何能获得加持呢？行为的瑜伽士咒师，会被瑜伽母或黑汝迦们预言，说拿着名为大手印的，通过禁行行为利益众生，金刚持等语。也就是，在瓶灌顶时，由于获得了金刚阿阇黎的金刚持灌顶。从预言中获得的明妃，也是因为没有吝啬或嫉妒，所以是眼大的女子，富含功德且容貌美丽，以青春完全装饰，具有锡赫拉和樟脑，也就是白色和红色元素都增长且完全具备，确定是三十六种姓的瑜伽母。第二点是：以菩提心完全净化，从十善业开始，对此要充分区分法。神之形象的心和誓言心也是一样的，一个月就能成为有缘者，对此没有怀疑。任何获得殊胜的女子，完全舍弃一切分别念。如是说。如先前第一品中所说，以其传承愿和行菩提心生起律仪来完全净化后，从必须修持十善业开始，自己从灌顶生起次第到圆满次第的修持之间，对此要充分区分和讲述共同和不共的圣法之路，通过生起次第的稳固，神之形象

【英语翻译】
It will become like that. The second part has four points: predicting the companion of conduct, how to purify it, attracting with power, and its necessity. The first point is: Until the mudra is not obtained, for the mantra practitioner who can obtain blessings, the yogini should serve. Holding the great mudra, for the sake of benefiting sentient beings, Vajradhara. The one obtained is also a wide-eyed woman, completely adorned with beauty and youth, possessing Sihala and camphor. It is said. That is, if one wants to quickly achieve through ascetic practices like those mentioned earlier in the sixth chapter, one needs a companion like this, otherwise it is not. Moreover, secret conduct is not necessarily limited to one month, but secretly practiced until the blessing of the supreme mudra is not obtained. How can one obtain blessings? The yogi mantra practitioner of conduct will be prophesied by yoginis or Herukas, saying, holding the one called the great mudra, benefit sentient beings through ascetic practices, Vajradhara, etc. That is, at the time of the vase initiation, because one has obtained the Vajradhara initiation from the Vajra Acharya. The consort obtained from the prophecy is also a wide-eyed woman because she has no stinginess or jealousy, rich in qualities and beautiful in appearance, completely adorned with youth, possessing Sihala and camphor, that is, both white and red elements are increased and fully possessed, and it is certain that she is a yogini of thirty-six lineages. The second point is: Completely purified by bodhicitta, starting from the ten virtuous actions, one must fully distinguish the Dharma for this. The mind of the divine image and the samaya mind are also the same, and there is no doubt that one can become fortunate in one month. Any woman who obtains excellence completely abandons all discriminations. It is said. As mentioned in the first chapter earlier, after completely purifying with the vows of aspiration and action bodhicitta of that lineage, starting from the practice of the ten virtuous actions, from one's own initiation generation stage to the completion stage practice, one must fully distinguish and explain the common and uncommon path of the holy Dharma for this, through the stability of the generation stage, the divine image

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ནི། ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་སོགས་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སེམས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པས་ལྟ་སྤྱོད་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས། དུས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་བསྒོམས་པས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་ནུས་པའམ། མཆོག་གི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་བུད་མེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྤངས་ཤིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བོགས་ཐོན་ཏེ། ལམ་གོང་མའི་མངོན་
རྟོགས་ན་འཕར་བར་བྱེད་པའི་རྟེན་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡང་ན་བདག་གི་ནུས་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་མིའམ་ཅི་ལས་ཀྱང་། །ཕྱག་རྒྱ་བཀུག་ལ་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ཡང་ཁྱེར་ལ་སྤྱོད་པ་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ལུང་བསྟན་ནས་རྙེད་པ་ཁོ་ན་དགོས་སམ་ཞེ་ན། ཡང་ན་དྲོད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ནུས་པའི་མཐུས། རིག་མ་སྣོད་ལྡན་གཞན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་བུ་མོའམ། མི་རྣམས་ཞེས་པ་རིགས་ལྔའི་སྡེ་ཚན་གང་རུང་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་མིའམ་ཅི་ལས་ཀྱང་དེ་དག་གི་བུ་མོ་འགུགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཀུག་ལ། སྔར་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་དང་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅིང་བཞག་ནས། དེ་ཡང་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་ལ་ཀུན་བཟང་དང་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། བདག་གི་དལ་བ་མངོན་དུའི་ཕྱིར། །གང་བཤད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི། །སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མ་གསུངས། །ཡིད་ནི་བརྟན་ནམ་གཡོའམ་ཅི། །རང་
གི་སེམས་ནི་སོ་སོར་བརྟག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་བརྟུལ་ཞུགས་དེའི་དགོས་པ་ནི། བདག་གི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལས་གྲོལ་ཞིང་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པས་དལ་བ་ཐོབ་པ་དོན་ཡོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་དྲུག་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་བཟུང་བར་གང་བཤད་པ་ཧེ་རུ་ཀ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པས་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་རྣམས་བསྡིགས་ནས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
并且心意与上师一致，守持不违背受用五肉五甘露等的誓言，以及对于手印成就生起同样希求之心，由此成为见修行相同的手印。通过在一个月的时间里修习甚深圆满次第，无疑会具备获得殊胜成就的福分。因此，能够获得殊胜成就大手印，或者获得殊胜证悟的女子，是指能够彻底断除一切分别念，并且具备能够现前无分别智慧的功德，从而使瑜伽士的特殊行为增上，成为增进上道证悟的无上所依。第三，又说：“或者依我之能力，从天与非天人等中，以及寻香人和非人中，迎请手印而善加观察，之后带在身边行持。”意思是，如此授记手印之后，仅仅是找到就可以了吗？不是的。又或者说，凭借获得大暖相瑜伽士自身能力之威力，其他的具器明妃，无论是天女或非天女之女，或者人等，即五种姓的任何一种，以及寻香人和非人等，也以经中所说的迎请她们女儿的仪轨，迎请具有相好的手印母，如前所说，以具备续部的成熟解脱而善加观察并安住。之后将她作为同伴，行持普贤行和苦行等行为。第四，又说：“为了我之闲暇而显现，所说怖畏形象之行持，并非为了享受而说，心是稳定还是动摇？各自观察自心。”意思是，手印禁行的必要是，为了我从世间八法中解脱，并且生起真俗二谛无别的证悟，从而使获得闲暇变得有意义，并且为了显现成就，而不是像第一观察第六品中所说的那样，以赫鲁嘎怖畏形象的行为来恐吓各个幼稚的众生，人和非人等一切。

【英语翻译】
And the mind is one with the Guru, keeping the vows of not transgressing the practice of the five meats and five nectars, and also having the same mind of desiring the siddhi of the Mudra, thereby becoming the Mudra whose view and practice are the same. By practicing the profound Completion Stage for a month, there is no doubt that one will have the fortune to attain the supreme siddhi. Therefore, the woman who is able to attain the supreme siddhi Mahamudra, or attain the supreme realization, refers to the qualities of being able to completely abandon all discriminations and manifest non-discriminating wisdom, thereby enhancing the special conduct of the yogi, becoming the supreme support for enhancing the realization of the upper path. Third, it is also said: "Or by my power, from gods and non-gods, humans, and Gandharvas and non-humans, invite the Mudra and examine it well, then take it with you and practice." Does this mean that after prophesying the Mudra, it is enough to just find it? No. Or, by the power of the great heat-gained yogi's own power, other qualified Vidyas, whether daughters of goddesses or non-goddesses, or humans, that is, any of the five castes, and Gandharvas and non-humans, also use the rituals mentioned in the tantras to invite their daughters, invite the Mudra-mother who has good signs, as mentioned before, examine and abide well with the maturity and liberation of the tantra. Then take her as a companion and practice the conduct of Samantabhadra and asceticism. Fourth, it is also said: "For the sake of my leisure to manifest, the conduct of the fearful form that is spoken of is not spoken for enjoyment, is the mind stable or wavering? Examine your own mind separately." The necessity of the Mudra vow is that, in order for me to be liberated from the eight worldly dharmas and generate the realization of the non-duality of the two truths, thereby making the attainment of leisure meaningful, and in order to manifest the siddhi, it is not like what is said in the sixth chapter of the first examination, using the conduct of the Heruka fearful form to intimidate all the childish beings, humans and non-humans, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཟིལ་གྱིས་མནན་འདོད་ནས་སྤྱོད་པའམ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་འདོད་ཡོན་ལ་བག་ཡངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མ་གསུངས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་པོའི་རང་གི་ཡིད་ནི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་མི་འཕྲོག་པར་བརྟན་ནམ། རྐྱེན་གྱིས་འཕྲོག་པས་གཡོའམ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་རང་གི་སེམས་ནི་སོ་སོར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་། བར་མ་ཆད་པར་གོམས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཚད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །
གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངག་གིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་སྔགས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་བཀས་གནང་བ་རྙེད་པ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་གནས་པས་མིག་ཡངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་ལ་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། ཐབས་ཤེས་སོ་སོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་ཕྱེ་བ་དགེ་བ་བཅུ་ལས་བརྩམས་པ་དང་། དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནས། སྤྱོད་པ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པས། ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཏེ། སྒྲོ་མ་བཏགས་པར་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པའི་དོན་ཏོའི་བར་གྱིས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཅེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་དག་གིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་
བ། དང་པོར་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་དང་སྐབས་འདིར་ཡང་། ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་རུང་ཡང་གསུང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱེར་ལ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཅེས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་ན། བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། སྤྱོད་པའི་གྲོགས་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་པ་ཉིད་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་དོ། །སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མ་དང་། དེས་ཁྱེར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མའང་རྟེན་བུད་མེད་དུ་མཚུངས་པ་གཉིས་དག་གིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས། ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ཞུས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་གཞན། །བཅོམ་ལྡན་འ

【汉语翻译】
不是为了想以威力压制而行事，也不是为了放纵地享受业手印等欲望，大金刚持没有这样说过，而是为了检验行事者的自心是否坚定不被烦恼所夺，或者是否会被因缘所夺而动摇，像这样为了各自观察自心而说的，所以像这样观察后，在获得坚定的时候才应该行事。此处的决定性意义是：不间断地习惯，以无二的觉悟而入定，由此获得成就，一个月的时间就是那无二的状态。
秘密不是声闻等人的行境，而手印是指无法用语言表达的大手印，是拥有真正明咒士的智慧，并获得许可，也是因为智慧特别存在而目光远大，以菩提心的形象和美丽装饰，具有日月交融，菩提心是无分别的，以五种智慧区分各自的方便智慧，从十善开始，以及那些无二的法详细区分等等。行事是真假二谛无别，超越语言的道路，不是为了享受而说，而是为了不加虚构地真实成就。解释到“意义”为止。第三部分分为两部分：提问和回答。第一部分是金刚藏的提问：具有无我瑜伽者，如何称呼手印本身？通过手印和手印两者，手印的成就如何实现？这样问道。向薄伽梵提问，伟大的菩萨金刚藏提问。首先，在行事品和这里也说，无论是黑汝嘎还是瑜伽母，都说要拿着手印去行事。具有无我母的瑜伽者，应该依靠作为行事伴侣的手印。这样说，那道理是怎么说的呢？行事者也是手印无我母，她所持的手印也是作为所依的女性，两者相同，那么通过这两个业手印，成就如何实现呢？这样提出了疑问。第二部分是薄伽梵的回答：舍弃女性的形象，薄伽梵

【英语翻译】
It is not said by the Great Vajradhara to act in order to suppress with power, nor to indulge in desires such as karma mudra, but to examine whether the mind of the practitioner is firm and not seized by afflictions, or whether it is swayed by circumstances. It is said for the purpose of examining one's own mind separately, so one should act after examining in this way and gaining firmness. The definitive meaning here is: to continuously habituate, to realize non-duality and enter into samadhi, thereby attaining accomplishment; the measure of one month is that non-dual state.
Secrecy is not the realm of practice for shravakas and others, and mudra refers to the Great Mudra that cannot be expressed in words. It is the wisdom possessed by a true mantra practitioner, and having obtained permission, it is also because wisdom is particularly present that one has far-sighted eyes, adorned with the form and beauty of bodhicitta, possessing the union of sun and moon. Bodhicitta is non-conceptual, distinguishing individual skillful means and wisdom with five wisdoms, starting from the ten virtues, and elaborately distinguishing those non-dual dharmas, and so on. Action is the inseparability of the two truths, transcending the path of language, not spoken for the sake of enjoyment, but for the sake of true accomplishment without fabrication. The explanation goes up to the meaning of "meaning." The third part is divided into two parts: the question and the answer. The first part is the question of Vajragarbha: How does one call the mudra itself, possessed of selflessness yoga? Through the two mudras, how does the accomplishment of the mudra come about? Thus he asked. Questioning the Bhagavan, the great bodhisattva Vajragarbha asked. First, in the chapter on action and here as well, whether it is Heruka or Yogini, it is said to take the mudra and act. One who possesses the yoga of the selflessness mother should rely on the mudra as a companion for action. Having said that, how is that principle explained? The practitioner is also the mudra selflessness mother, and the mudra she holds is also a woman as the support, the two being the same, so how is accomplishment achieved through these two karma mudras? Thus the question was raised with doubt. The second part is the Bhagavan's answer: Abandoning the form of a woman, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱ། །ནུ་མ་སྤངས་པ་བོལླར་འགྱུར། །ཀཀྐོ་ལ་དབུས་ཡང་དག་གནས། །འགྲམ་གཉིས་དྲིལ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཟེའུ་འབྲུ་བོལླ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ལྷག་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད། །དགའ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས། །ཧེ་རུ་ཀར་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །འབད་པ་མེད་པར་སྐྱེས་བུར་འགྱུར། །གསལ་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཅེས་
གསུངས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་སེལ་བའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ནུ་མ་སྐྱེ་གནས་དང་ལྡན་པ་ནི་སྤངས་ནས། ལུས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །དེའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ནུ་མ་སྤངས་ཤིང་མི་སྣང་བར་གྱུར་བ་དང་། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབྱིབས་དང་བྲལ་ནས་བོ་ལ་སྟེ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀཀྐོ་ལའི་སྒྲས་བསྟན་པ་པདྨའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འགྲམ་གཉིས་པོ་དྲིལ་བུའི་བརྡས་གསུངས་པ་འབྲས་བུ་གཉིས་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་བོ་ལ་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས། ཆ་བྱད་དེ་ལས་ལྷག་མ་བསྒྱུར་མི་དགོས་པར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྦྱོར་བ་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཀྱང་འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པར་སྐྱེས་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་སྐྱེ་བ་མཆོག་
དམན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་སྟོན་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། བརྟག་པ་དང་པོ་དང་སྐབས་འདིར་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་འདིས་སྒྲུབ་པ་མོ་བུད་མེད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་པ་ལ་དོགས་གཅོད་གསུང་བར་འདོད་པ་དང་། བུད་མེད་དེས་ལུས་དངོས་སུ་བསྒྱུར་བར་བཤད་པ་ལ་དྭགས་འགྲེལ་དུ་ལུང་རིགས་ཟབ་མོས་དགག་བཞག་རྒྱས་པར་འབྱུང་ངོ་། །འདིའི་ངེས་དོན། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སོགས་གོང་འོག་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་ཚིག་མང་ཞིང་དོན་གོ་དཀའ་བས་འདིར་མ་བྲིས་པ་རྟོགས་པར་འདོད་ན་གཞུང་དེ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཆགས་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་ཀྱང་། 

【汉语翻译】
成为时的形相。乳房舍弃变为宝拉。卡郭拉中央真实安住。两旁变为铃铛自身。莲须变为宝拉自身。剩余的是大自在。大乐嘿热嘎的形相。与嘿热嘎结合是男子自身。不费力气变为男子。明了能行的瑜伽士。因此成为手印的成就。说如是。
为了消除疑惑，世尊开示说：如是行持，无我母的瑜伽士舍弃具有乳房和生殖器的女人的形相。将身体转变为世尊嘿热嘎方便的形相。其方式如何呢？舍弃乳房，变得不明显，离开生殖器的形状，变为宝拉，即金刚。其即是卡郭拉之语所指的莲花中央真实安住。生殖器的两旁，以铃铛的象征所说，变为两个果实自身。中央的莲须变为宝拉，即金刚宝自身。不需要转变超过此部分，成为坛城的大自在自身，即成为大乐吉祥嘿热嘎的形相，因为男人和女人相似。因此，与嘿热嘎结合，无我母的瑜伽士的男子自身，也不费力气和努力就变为男子。如是，以三摩地的力量，对于一切高
低等生显而易见地能够显示的瑜伽士。因为这个原因，铭记于心成为手印的成就。在第一品和此处也如是说。此论想要说明以女人作为手印的修行者的疑惑。对于女人真实转变身体的说法，在达波的注释中有以深刻的理证进行广泛的辩驳和确立。此处的真实意义。在无垢结合中广泛阐述等，上下各处的真实意义在广释中出现，因为词句繁多且意义难以理解，所以此处没有书写，如果想要理解，就去阅读那些论典吧。第三，成就的特征是：贪着和毁灭等。

【英语翻译】
Becoming the form of time. Abandoning breasts becomes Bola. The center of Kakkola truly abides. The two sides become bells themselves. The lotus stamen becomes Bola itself. The remainder is the great self. The form of great bliss Heruka. Union with Heruka is the male himself. Without effort, it becomes male. The yogi who can clearly show. Therefore, it becomes the accomplishment of the mudra. Thus it is said.
To dispel doubts, the Blessed One said: Thus practicing, the yogi of the selflessness mother abandons the form of a woman with breasts and genitals. Transforming the body into the form of the Blessed One Heruka's means. How is that? Abandoning breasts, becoming invisible, leaving the shape of the genitals, becoming Bola, that is, Vajra. That itself, indicated by the word Kakkola, truly abides in the center of the lotus. The two sides of the genitals, spoken of by the symbol of the bell, become the two fruits themselves. The central lotus stamen becomes Bola, that is, the Vajra jewel itself. There is no need to transform beyond that part, becoming the great self of the mandala itself, that is, becoming the form of great bliss glorious Heruka, because men and women are similar. Therefore, uniting with Heruka, the male himself of the yogi of the selflessness mother, also becomes male without effort and exertion. Thus, by the power of samadhi, for all high
and low beings, the yogi who can manifestly show. For that reason, keeping in mind that it becomes the accomplishment of the mudra. It is said thus in the first chapter and also here. This treatise wants to explain the doubts of the practitioner who relies on a woman as a mudra. Regarding the statement that a woman truly transforms her body, in the commentary of Dagpo, there is extensive refutation and establishment with profound reasoning. The true meaning here. In the immaculate union, extensively explained, etc., the true meanings of the upper and lower parts appear in the extensive commentary, because the words are many and the meaning is difficult to understand, so it is not written here, if you want to understand, go and read those treatises. Third, the characteristics of accomplishment are: attachment and destruction, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གནོན་མི་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཐབས་ནི་འབྱུང་བ་ཉིད། །འཇིག་པ་ཤེས་རབ་སྲིད་མཐར་བྱེད། །དེས་ན་རབ་འཇིག་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཆགས་པ་མེད། །ལ་ལ་འཇིག་པས་འཇིག་པར་འགྱུར། །འཇིག་པའི་དངོས་མེད་ཟད་པ་མེད། །ཅེས་
གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་གོམས་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཆགས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་། འཇིག་པ་སྟེ་འཆི་བ་དག་གིས་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་དེ་ལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མི་ནུས་པས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་མཐར་བྱེད་ལ། འཇིག་པ་སྟེ་འཆི་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པས། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་གོ་འཕང་དེ་ལ་རྟེན་རབ་ཏུ་འཇིག་པའི་འཆི་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཆགས་པ་སྟེ་སྲིད་པར་ལས་དབང་གིས་སྐྱེ་བའང་མེད་དོ། །ལ་ལ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་སྲོག་ཟད་ཅིང་འཇིག་པས་ལུས་རྟེན་འཇིག་པར་འགྱུར་ལ། འདིར་ནི་འཇིག་པ་སྟེ་འཆི་བའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་མེད་པས་སྲོག་ཟད་པའང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྐྱེ་འཆི་ནི་རྣམ་རྟོག་ཙམ་སྟེ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་
རྣམ་རྟོག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་ལ་གསུམ། བསྒོམ་བྱ་རིམ་གཉིས་ངེས་པར་བྱ་བ། དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པའི་འཐད་པ། དེས་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བསྒོམ་པའི་གོ་རིམ་ཟུང་དུ་འཇུག་ཚུལ་དང་བཅས་པ། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པ་བསྒོམ། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་མེད་བྱེད། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང་། །ཇི་ལྟར་བར་མའི་སྲིད་ཡིན་པ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྔོག་པ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པས

【汉语翻译】
以方便和智慧无法压制。
因为方便即是生。
坏灭是智慧，是有的终结。
因此没有完全的坏灭。
那本身没有执着。
有些众生因坏灭而坏灭。
坏灭的无实有不尽。
如是说。这样串习修行，从手印获得成就时，会如何呢？就是说，生和死，也无法压制通达方便和智慧自性者，不会造成损害。
那是因为什么呢？因为方便大悲能使生，即是生的有的习气终结，而坏灭，即是死亡，是智慧空性使有的终结。
像这样，通达方便智慧双运的瑜伽士，进入不住涅槃的法界。因此，那个果位没有极度坏灭的死亡，那本身也没有执着，即是没有因业力而生的有。
有些，即是普通的众生，生命耗尽而坏灭，身体作为所依而坏灭。这里，因为没有成立坏灭，即是死亡的实有，所以也没有生命耗尽。
对于那样的瑜伽士，生和死仅仅是分别念而已。吉祥胜乐根本续中说：死亡，名为
分别念。
被带往空行母的处所。
所说相符。如是通达的瑜伽士，为了使瑜伽士的行为达到究竟，应当进入完全无戏论的瑜伽。
第四，生起和圆满次第的分别有三：应确定所修的两种次第，无别地修习的合理性，以及由此解脱的理由。
第一部分有两个：包含修习的次第双运的方式，以及显示为一切灌顶智慧的自性。
第一是：通过生起次第的瑜伽，持梵行者修习戏论。将戏论如梦如幻之后，戏论本身就能成为无戏论。如幻术、梦境，以及如何是中阴有，通过恒常串习的结合，曼扎本身也同样希求。如是说。这里，怒嘎巴及其追随者

【英语翻译】
It cannot be suppressed by skillful means and wisdom.
Because skillful means is the very essence of arising.
Destruction is wisdom, the end of existence.
Therefore, there is no complete destruction.
That itself has no attachment.
Some beings perish due to destruction.
The unreal of destruction is inexhaustible.
Thus it is said. How will it be when one becomes accustomed to such conduct and attains the accomplishment of the mudra? That is to say, birth and death cannot overwhelm those who understand the nature of skillful means and wisdom, and will not cause harm.
Why is that? Because skillful means, great compassion, brings to an end the habitual tendencies of existence, which is birth itself, while destruction, which is death, is the wisdom of emptiness that brings existence to an end.
Such a yogi who understands the union of skillful means and wisdom enters the realm of non-abiding nirvana. Therefore, that state does not have death, which is the extreme destruction of dependence, and that itself has no attachment, that is, no existence arising from karma.
Some, that is, ordinary beings, perish when life is exhausted, and the body as a support perishes. Here, because the reality of destruction, which is death, is not established, there is no exhaustion of life either.
For such a yogi, birth and death are merely conceptual thoughts. In the Root Tantra of Glorious Supreme Bliss, it says: Death, called
conceptual thought.
Is led to the abode of the dakinis.
It is in accordance with what is said. A yogi who has thus realized should enter the yoga of utter non-elaboration in order to bring the conduct of the yogi to perfection.
Fourth, the distinction between the generation and completion stages has three aspects: the need to ascertain the two stages to be meditated upon, the rationale for meditating on them as inseparable, and the reason for liberation through them.
The first has two parts: including the way to combine the order of meditation, and showing it to be the nature of all empowering wisdoms.
The first is: Through the yoga of the generation stage, the ascetic meditates on elaboration. Having made elaboration like a dream, elaboration itself becomes non-elaboration. How illusion, dream, and how the intermediate existence are, through the constant practice of union, the mandala itself is desired in the same way. Thus it is said. Here, Ngokpa and his followers

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་བརྟུལ་གྱི་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་ལས་དང་པོ་པ་བཞིན་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན་སྤྲོས་བཅས་ལ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམ་
པས་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱེད། དེས་མ་འགྲུབ་ན་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཆོ་ག་བྱ་བ་སོགས་འཆད་པར་མཛད། འདིར་སྤྱན་སྔས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་རིམ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་ན། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་དགོས་པ་མེད་དམ་ཞེས་པའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པར་བཞེད་དེ། དེའང་ཡིག་དོན་ལྟར་བློས་བཏགས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་བརྟུལ་ཞིང་རིམ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་ཞུགས་པར་འདོད་པ་ཅན་གྱིས། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་བསྒོམ་ཞིང་སྤྲོས་པ་དེའང་རྨི་ལམ་གྱི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲོས་པ་དེ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་སྤྲོས་མེད་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྤྲོས་པ་དང་སྤྲོས་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མྱོང་བ་སོ་སོར་དམིགས་སུ་མེད་པར་དབྱེར་མེད་དུ་འཆར་རོ། །ངེས་དོན་དུ། ཉིན་སྣང་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱངས་ནས་རྨི་ལམ་ཤར་བ་ལྟར། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སྦྱངས་ནས་གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་གྱི་སྤྲོས་པ་
མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཡང་། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་དང་རྨི་ལམ་གྱི་ཡུལ་སྣང་དང་ཇི་ལྟར་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་སྣང་ཡང་བདེན་མེད་ཡིན་པ། དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་འདོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བཤད་ཡིན་ལ། དངོས་པོའི་རྣམ་པ་རྫས་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་སྒྱུ་མའི་བཀོད་པ་ཤར་བ་དང་། སད་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པས་སྦྱངས་ནས་རྨི་ལམ་ཤར་བ་དང་། སྐྱེ་སྲིད་ཀྱི་སྣང་བ་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱངས་ནས་བར་སྲིད་ཤར་བ་ཡིན་པ་ལྟར། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་སླར་ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཉིད་རླུང་སེམས་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བ་ལ་རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་འགྲུབ་པ་ནི་གོང་གི་དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པར་བཤད་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པ་སྦས་དོན་གྱི་སྒྱུ་མ་དང་སྦྱར་བ་གཞུང་ཚིག་ཕྱི་མའི་བཤད་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
在遵循初学者般的狂行之后，通过将有相的六支生起次第，以无相来印持而修习，从而现证双运。如果这不成功，则会讲述进行猛厉仪轨等。在此，为了消除司前尊者认为，如果仅凭手印的成就和圆满次第就能成就，那么就没有必要修习生起次第的疑虑，所以这样说。也就是说，按照字面意思，凭借以心假设和生起的第一阶段瑜伽，那些想要舍弃庸常显现和执着，并进入二者无别之境的人，在修习所依和能依等相状的戏论时，也应知晓这些戏论如同梦境中的境和有境二者显现却并不真实一般。通过以使各种戏论成为自性无戏论的方式安住，当戏论和无戏论成为一体之时，生起次第和圆满次第的体验便会无有分别地显现。究竟而言，如同白昼的显现被睡眠的光明所净化后出现梦境一般，生起次第的戏论被俱生圆满次第所净化后，便会消除对奇妙天神的执着戏论。而双运的方式是，正如幻术的影像和梦境的显现，以及中阴的生有显现却无有真实一般，瑜伽士通过恒常串习的瑜伽，也同样认为坛城的轮涅亦如是显现。这是一种总的说法。事物的相状通过事物咒语的净化而显现幻化，清醒时的显现通过睡眠的空性净化而显现梦境，出生之有的显现通过死亡的光明净化而显现中阴一般，生起次第的戏论通过乐空俱生净化后，再次将俱生本身显现为仅是风心的坛城，通过恒常串习的瑜伽，便能成就智慧的坛城，这被认为是与上述例子相同，这是一种非共同的说法，是将隐义的幻化与后续经文的解释联系起来的。出自《无垢和合续》：真实的智慧坛城

【英语翻译】
After following the conduct of a madman, like a beginner, one cultivates the six-limbed generation stage with conceptual elaboration, sealing it with non-elaboration, thereby manifesting union. If that does not succeed, then performing wrathful rituals, etc., will be taught. Here, it is considered that this was said to dispel the doubt of the venerable one, who thought that if accomplishment of the mudra and the completion stage alone could achieve it, then there would be no need to cultivate the generation stage. That is, according to the literal meaning, through the yoga of the first stage, which is mentally constructed and generated, those who wish to abandon ordinary appearances and attachments and enter into the state of non-duality, while cultivating the elaborations of the support and the supported, etc., should also know that these elaborations are like the appearance of the object and subject in a dream, yet not real. By abiding in a way that makes the various elaborations naturally non-elaborate, when elaboration and non-elaboration become one taste, the experiences of the generation and completion stages will appear without separate distinctions. Ultimately, just as a dream arises after the daytime appearance is purified by the clear light of sleep, the elaborations of the generation stage are purified by the co-emergent completion stage, thereby eliminating the elaborations of attachment to wondrous deities. The way of uniting these is that, just as the image of an illusion and the appearance of a dream, and just as the existence of the intermediate state appear but are not real, so too, the yogi, through constant practice of yoga, also believes that the wheel of the mandala appears in the same way. This is a general statement. The appearance of things is purified by the substance mantra and the manifestation of illusion arises, the appearance of wakefulness is purified by the emptiness of sleep and the dream arises, and the appearance of birth is purified by the clear light of death and the intermediate state arises. Similarly, the elaborations of the generation stage are purified by the co-emergent bliss and emptiness, and then the co-emergent itself appears as the mandala of mere wind and mind. Through constant practice of yoga, the mandala of wisdom is accomplished, which is said to be the same as the above example. This is a unique explanation, which connects the hidden meaning of illusion with the explanation of the later texts. From the "Immaculate Union Tantra": The true wisdom mandala

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། སྒྱུ་མར་སྣང་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། རྨི་ལམ་མཚན་མ་
གསུང་རྡོ་རྗེ། བར་མའི་སྲིད་པའི་རྣམ་ཤེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དེའི་ངེས་དོན་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །དེ་ཡི་འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཡིན། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། །བདེ་བ་གནག་ཅིང་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གུ་བདེ་བ་སྔོ། །བདེ་བ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན། །བདེ་བ་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཐབས། །དེ་བཞིན་ཀུནྡུ་རུ་སྐྱེས་བདེ། །བདེ་བ་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་ཚིགས་བཅད་དང་པོས་ཟུང་འཇུག་དེ་དབང་གོང་མ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པར་བསྟན་པར་བཞེད་ཅིང་། འདིར་ཡི་གེའི་ཚུལ་ཙམ་ནི། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་མཚོན་བྱེད་དཔེ་དང་མཚོན་བྱའི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱུད་ལ་བསྐྲུན་ཞིང་འཇོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གོང་མ་གསུམ་གྱིས། ཇི་ལྟར་ལྷན་སྐྱེས་གཉིས་ཤེས་ཤིང་
རྟོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་གསལ་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་དབང་གི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཐབས་གཞན་ལས་རིམ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དག་པའི་ལྷར་ཤར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའམ་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷར་གྱུར་ནས། སྔོན་བསྐྱེད་རིམ་ཁ་དོག་དྲུག་བསྒོམ་པ་དེ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོར་འབྱུང་ཞིང་དེའང་འགྱུར་མེད་དུ་བརྟན་པས། དེའི་རོལ་པ་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཆར་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མདོག་གནག་པ་སྟེ་ནག་པོའམ་དེས་མཚོན་པའི་ལྷ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང་། དེས་འགྲེས་ཏེ། བདེ་བ་སེར་པོ་རིན་འབྱུང་། བདེ་བ་དམར་པོ་མཐའ་ཡས། བདེ་བ་དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་། བདེ་བ་ལྗང་གུ་དོན་གྲུབ། བདེ་བ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ཁ་དོག་དྲུག་གམ་ལྷ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་སྣང་བ་རྣམས་དང་། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་བ་ལྷའི་ཚོགས་སམ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང་མི་རྒྱུ་བ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངམ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་དང་། བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་བུད་མེད་དམ་དོན་དམ་བདེན་པ་
དང་། བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཐབས་སྐྱེས་པའམ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་སྣང་བ་ད

【汉语翻译】
显现如幻是身金刚，梦兆是语金刚，中阴之识是意金刚，三金刚各自显现。如是宣说其义。二是大手印灌顶。如何知晓的大乐，此乃彼之加持，其他无有坛城生。乐黑且乐黄，乐红乐白，乐绿乐蓝，乐动与不动一切，乐智慧乐方便，如是莲花中生乐，乐有实与无实乐，称金刚萨埵为乐。如是说，吉祥自生足以前面偈颂显示双运是从上面两个灌顶所生。此处仅是文字之理，如是生圆无别的坛城从何而生呢？于一切法上增广的大手印的证悟，以能诠之喻和所诠之智，在传承上建立和安立的上面三个灌顶，如何知晓俱生二智并且证悟的大乐之智慧是光明俱生，此自性之坛城是从灌顶之加持所生，从其他方便，二次第以大乐清净为本尊显现的坛城不会生起或证悟。如是显现清净成为智慧本尊后，之前生起次第所修的六色，彼等皆成为大乐坛城的自性，并且也坚固不变，因此，其游舞显现为颜色和形象之相，大乐颜色是黑色，即黑色或其所代表的不动佛之相显现，以此类推，乐黄色宝生，乐红色无量光，乐白色毗卢遮那，乐绿色不空成就，乐蓝色金刚持，即六色或六本尊之相显现等，乐之智慧游动是天众或有情众生，不游动是宫殿或器世间一切显现，乐即是智慧女性或胜义谛，乐即是方便所生或世俗谛显现。

【英语翻译】
Appearing as illusion is the Body Vajra, dream signs are the Speech Vajra, the consciousness of the intermediate state is the Mind Vajra, the three Vajras appear separately. Thus, the meaning is explained. Secondly, the Great Seal empowerment. How to know the great bliss, this is its blessing, no other mandala arises from elsewhere. Bliss is black and bliss is yellow, bliss is red and bliss is white, bliss is green and bliss is blue, bliss is moving and unmoving all, bliss is wisdom and bliss is means, likewise bliss born in the lotus, bliss is real and unreal bliss, Vajrasattva is called bliss. Thus it is said, Glorious Self-Arisen Feet consider that the union is shown by the first verse to arise from the two higher empowerments. Here, just the meaning of the words is, how does such a mandala of inseparable generation and completion arise? The three higher empowerments that establish and place the realization of the Great Seal, which expands on all dharmas, on the lineage of the indicative example and the indicated wisdom, how the wisdom of great bliss that knows and realizes the two co-emergent ones is the co-emergent luminosity, this mandala of its nature arises from the blessing of empowerment, and from other means, the mandala that appears as a deity purified into great bliss by the two stages does not arise or is realized. Thus, after the pure appearance becomes a wisdom deity, the six colors previously cultivated in the generation stage, all of them become the nature of the great bliss mandala, and also remain immutable, therefore, its play appears as the aspect of color and form, the great bliss color is black, that is, the black color or the form of Akshobhya Buddha represented by it appears, by analogy, bliss is yellow Ratnasambhava, bliss is red Amitabha, bliss is white Vairochana, bliss is green Amoghasiddhi, bliss is blue Vajradhara, that is, the appearance of six colors or six deities, and the wisdom of bliss moving is the assembly of gods or sentient beings, and not moving is the palace or all the appearances of the container world, bliss is the wisdom woman or ultimate truth, and bliss is the means born or conventional truth appears.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་། དེ་བཞིན་དུ་བརྡའི་སྐད་ཀུན་ཏུ་རུ་སྟེ་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཞུ་བདེ་འཕོ་མེད་དང་། བདེ་བ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དངོས་པོའམ་སྒྱུ་ལུས་དང་། དངོས་མེད་སྟོང་ཉིད་དང་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། མདོར་ན་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་བརྗོད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འཐད་པ་ལ་གསུམ། རིམ་པ་དང་པོ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཞུས་པ། ལན་གྱི་སྒོ་ནས་ངོ་བོ་རྟེན་བརྟེན་པར་བཤད་པ། འཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་བརྗོད། །རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་ཅི་ཞིག་འཚལ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མ་བཅོས་པའམ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་བརྟགས་པ་དང་པོ་
དང་འདིར་ཡང་ཆེད་དུ་བསྔགས་ཤིང་། དེའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའང་ཡིན་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྗོད་ན། རྫོགས་པ་དེ་ལ་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པ་དང་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། རྟོག་པས་བརྟགས་པའི་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་མཿབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཉམས། །ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་གང་ལས་བདེ། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཁྱབ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །མེ་ཏོག་དངོས་མེད་ཤེས་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པར། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཉེས་གསུངས་ཏེ། ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་མཿཞེས་ངོ་མཚར་དུ་བཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཞན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་བློ་བརྟན་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁྱོད། དོགས་པ་དེ་ནི་རྫོགས་རིམ་ལ་ཧ་ཅང་དད་ཆེས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས། རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་ཐབས་ཀྱི་
ཆ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ཞེ་ན། རྟེན་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པར་གང་ལས་བརྟེན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འདོགས། རང་རིག་སྟོང་པ་ཙམ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཏེ། འགྱུར་བཅས་ཉམས་པ་དང་མི

【汉语翻译】
我，同样在所有的表示语言中，“如”指的是双运，即从诸根平等进入而产生的乐空无别，以及乐受、能取所取的对境或幻身，以及无实性的空性和光明智慧也是大乐。简而言之，这些无别的遍主金刚萨埵本身也被称为俱生大乐的游舞，因此大乐是所有法的遍主。第二，关于合理性有三点：第一步是提出疑问，通过回答来解释本体、所依和能依，展示所要获得的果实。第一点是：金刚藏请问：圆满次第的瑜伽，其乐称为大乐，圆满无修，生起次第有何用？这样说道。菩萨金刚藏请问：完全成就的无造作或圆满次第，即方便智慧双运的瑜伽，这在第一品
和这里也特别赞扬，因为它的自性是不变的乐，所以被称为俱生大乐。那么，对于圆满次第来说，没有分别念的戏论和双运的修习。通过分别念所造作的生起次第和手印，又有什么用呢？这样问道。第二点是：薄伽梵开示：唉玛！大菩萨，因信力而极度退失。无身之身何来乐？乐不可说。以遍及和遍及之理，乐遍及有情。如花有香，花无实不可知。如是色等无实，乐亦不可缘。如是说道。回答所问，薄伽梵开示：唉玛！以惊叹作为前导，为了他利而对菩提具有坚定信念的大菩萨您，这个疑问是因为对圆满次第过于相信的力量，从两个次第的方便
部分极度退失了。原因是什么呢？如果没有所依的身体，那么依靠什么才能生起大乐呢？仅仅是自明空性是不能称为大乐的，因为有变化的衰败和不

【英语翻译】
Me, similarly in all expressive languages, "as" refers to the dual union, that is, the bliss-emptiness inseparable arising from the equal entry of the senses, and the object of bliss, the grasper and the grasped, or the illusory body, and the emptiness of non-substantiality and the luminous wisdom are also great bliss. In short, these inseparable pervasive lords Vajrasattva themselves are also called the play of innate great bliss, therefore great bliss is the pervasive lord of all dharmas. Second, regarding reasonableness, there are three points: the first step is to raise questions, to explain the essence, the support and the supported through answers, and to show the fruit to be obtained. The first point is: Vajragarbha asked: This yoga of the completion stage, its bliss is called great bliss, completion is without practice, what is the use of the generation stage? Thus he said. Bodhisattva Vajragarbha asked: The completely accomplished uncreated or completion stage, that is, the yoga of the union of skillful means and wisdom, this is especially praised in the first chapter
and here as well, because its nature is unchanging bliss, so it is called innate great bliss. Then, for the completion stage, there is no elaboration of conceptual thoughts and no practice of dual union. What is the use of the generation stage and mudras created by conceptual thoughts? Thus he asked. The second point is: The Bhagavan taught: Ema! Great Bodhisattva, extremely diminished by the power of faith. From what does bliss come from a body without substance? Bliss cannot be spoken. By the reason of pervasion and being pervaded, bliss pervades beings. Just as a flower has fragrance, the flower's insubstantiality cannot be known. Likewise, if form etc. are insubstantial, bliss also cannot be apprehended. Thus he said. Answering the question, the Bhagavan taught: Ema! With exclamation as a prelude, you, the great Bodhisattva who has firm faith in Bodhi for the sake of others, this doubt is because of the power of excessive faith in the completion stage, and you have extremely diminished from the skillful means
part of both stages. What is the reason? If there is no supporting body, then relying on what can great bliss arise? Merely self-luminous emptiness cannot be called great bliss, because there is changing decay and not

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་རྫོགས་པ་མེད་པས་སོ། །དེས་ན་ཁྱབ་བྱ་ཐབས་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། ཁྱབ་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་བྱ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དཔེ་ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་པའི་དྲི་ཡང་མེ་ཏོག་གི་དངོས་པོ་མེད་ན་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྟེན་ལྷའི་གཟུགས་བསྐྱེད་རིམ་དང་། སོགས་ཁོང་ནས། ལས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པར། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བརྟེན་པ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་དགོས་པར་བསྟན་པའོ། །འདིའི་ངེས་པ་འོག་ཏུ། དེ་མེད་པས་ནི་བདེ་མེད་འགྱུར། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་བཞི། མདོར་བསྟན་པ། དེའི་རྟེན་
རྣམ་པར་དག་པ། བརྟེན་པ་སྐུ་གཉིས་བསྟན་པ། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དངོས་ང་དངོས་པོ་ང་མ་ཡིན། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང་། །གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་དང་། །རྨོངས་པ་གང་གིས་ང་མི་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ་སེམས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ང་ཡིན་པ་དང་བེམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ང་ཡིན་ནོ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ང་ཡིན་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ནི་ང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་དེའི་དོན་དམ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ང་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་མེད་པ་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཞེན་པའི་རྨོངས་པ་གང་གིས་ང་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེའི་དོན་མི་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་གསུམ། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྤྱི་དོན་ལྟར་
འཆད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་དང་བཙུན་མོའི་སྒྲས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བྷ་ག་ནི་ཨེའི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་དེ། ཨེ་དབྱིངས་ཟུར་གསུམ་པའི་གཟུགས་ཅན་སྟོང་ཆེན་འགྱུར་མེད་དྲུག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི

【汉语翻译】
因为转变的刹那没有穷尽的缘故。因此，能遍是方便和所遍是智慧无二的体性，是周遍一切的，能遍的大乐周遍且安住于所遍的一切众生的相续中。譬如花上的香味，如果没有花的实物，就无法知晓，同样地，依靠本尊的形相生起次第等，从其中，没有事业和誓言以及法和大手印的方便的实物，那么从它所生的所依无变安乐本身也无法缘到，因此宣说了必须修持生圆双运。此处的定解在下面，以“没有它则无乐转变”等也会进行阐述。第三有四：总的指示，它的所依
极清净，所依二身指示，结尾。第一是：“实我非实物我，为了证悟实物佛是我，谁被懈怠击打，谁因愚昧不识我。”这样宣说了。如是的大乐，就是如来藏，也就是无垢的心性。那是法身的自性实物我，并且没有色身等的实物也是我。是能取所取二取的实物我，但不是自性成立的实物我。因此，为了证悟那个实物的胜义，因此佛也是我。哪个补特伽罗被懈怠击打，也就是没有真实的精进，以及贪执二根的安乐的愚昧者，不认识我，也就是那个真如的意义。第二是：“金刚空行母的bhaga是，诶的形象的相貌，佛陀珍宝za ma tog，恒常安住在极乐世界。”这样宣说了。这有三。按照圆满次第的总义
来讲解，为了证悟如来藏，金刚空性和空行母的语词所善加修饰的四手印的bhaga是诶的形象的相貌，诶是空界三角形的形象，具有大空无变第六，自性是乐空双运，依靠它，蕴界处

【英语翻译】
Because the moment of change is inexhaustible. Therefore, the pervader is the indivisible nature of skillful means and the pervaded is wisdom, which pervades everything. The great bliss of the pervader pervades and abides in the continuum of all beings to be pervaded. For example, just as the fragrance on a flower cannot be known without the substance of the flower, similarly, relying on the form of the deity in the generation stage, etc., from within, without the substance of the means of action, vows, dharma, and the Great Seal, then the dependent, immutable bliss itself that arises from it cannot be perceived either. Therefore, it is taught that one must meditate on the union of the generation and completion stages. The certainty of this is below, and it will also be explained by "without it, there is no bliss and change," etc. The third has four parts: a brief statement, its basis,
perfectly pure, the basis of the two bodies, and the conclusion. The first is: "The real I am not a real thing, for the sake of realizing the real thing, the Buddha is I, whoever is struck by laziness, and whoever does not know me because of ignorance." Thus it is said. Such great bliss is the essence of the Tathagata, that is, the immaculate nature of mind. That is the real object of the Dharmakaya's nature, and the absence of objects such as matter is also I. It is the object of the two graspers, but it is not the object established by nature. Therefore, for the sake of realizing the ultimate meaning of that object, the Buddha is also I. Whoever is struck by laziness, that is, without true diligence, and the ignorant who are attached to the bliss of the two senses, do not know me, that is, the meaning of that suchness. The second is: "The bhaga of Vajra Yogini is, the appearance of the form of E, the Buddha precious za ma tog, always dwells in the Pure Land." Thus it is said. This has three parts. According to the general meaning of the completion stage,
to explain, in order to realize the essence of the Tathagata, the bhaga of the four mudras, which are well adorned with the words of Vajra emptiness and Yogini, is the appearance of the form of E. E is the form of the triangular space, with the great emptiness and immutable sixth, the nature is the union of bliss and emptiness. Relying on it, the aggregates, elements, and sources

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བ་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་སྩོལ་ནུས་པས་རིན་ཆེན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དེའི་བཞུགས་གནས་སམ་འབྱུང་ཁུངས་ཡིན་པས་ཟ་མ་ཏོག་གི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །ཟུང་འཇུག་དེ་རྟོགས་པ་ལས་ནི་བདེ་བ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་དུས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནའང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། སྦས་དོན། རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲ་ལས་བཤད་པ་ལའང་གཉིས་ལས། ཐབས་ལམ་ལ་སྦྱར་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་གང་གིས་རྟོགས་ན་ཆགས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་
པར་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ནོ། །བཙུན་མོ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། བྷ་ག་ནི་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཨེའི་རྣམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིབས་སོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མན་ངག་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགག་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །དེས་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ཟ་མ་ཏོག་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཁ་སྦྱར་བ་ཉིད་དོ། །དོན་དེ་བདེ་བ་ཅན་དེ་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པས་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །གང་ཟག་ཆགས་བྲལ་གྱི་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་དོ། །བཙུན་མོ་ནི་རྩ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པའོ། །པདྨ་ནི་རྩ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་དེ། དེའི་དབྱིབས་ནི་ཨེའི་རྣམ་པའོ། དེར་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་སྤྱི་བོ་ནས་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་བབ་པས། ཉམས་མྱོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགག་ཅིང་དེ་ལས་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནོ། །ལྟེ་བ་དང་སྤྱི་
བོ་ཁ་སྦྱར་བ་ནི་ཟ་མ་ཏོག་གོ། །བདེ་བ་ཅན་དེ་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པས་དེར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །མཐར་ཐུག་གི་ཚུལ་དང་སྦྱར་ན། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མའི་བྷ་ག་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་ནི། ཨེའི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་ཆོས་འབྱུང་གི་གཟུགས་ལ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚུངས་པ་གང་དུ་གནས་པའི་ཟ་མ་ཏོག་བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་འབྱུང་བ་ཅན་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། བརྟེན་པ་དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་དང་།

【汉语翻译】
为了所有佛陀显现，佛陀能赐予一切所需，故为珍宝。因此，佛陀珍宝的住所或来源是莲花藏，故以莲花藏之名来称呼。从证悟双运，就能恒时安住于极乐世界佛陀的境界，因为已融入完全清净的法界。因此，在修持时，也应从四手印来证悟。秘密意义。珍宝庄严论中所说也有两种。若与方便道结合，以何证悟俱生智呢？是依于具贪欲的业手印来证悟。
金刚是修行者嘿汝嘎的傲慢。明妃即是业手印本身。bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग）是加持的莲花。ཨེ（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ）的形状就是它本身的形状。依靠它，如诀窍般修持，所有分别念止息，俱生智显现，因此是佛。因此，它能生出一切所需，故为珍宝。莲花藏就是金刚与莲花的结合。明白那个道理，因为恒时安住在极乐世界，所以让具贪欲者在那里知晓。应依于无贪欲者的自身，以具方便来知晓。金刚是修行者本身。明妃是代表空性的根本智慧。莲花是三脉合一的脐轮脉结，它的形状是ཨེ（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ）的形状。在那里，由ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་）燃起智慧之火，从顶轮降下ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：ཧཾ་）菩提心。体验生起俱生智，所有分别念止息，由此生出一切所需，故为佛陀珍宝。脐轮与顶轮结合即是莲花藏。因为恒时安住在极乐世界，所以请在那里知晓，如是说。
若与究竟之理结合，金刚明妃是智慧无我母的bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग）能摧毁烦恼。ཨེ（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ）的形状是法界生起的形象。佛陀大金刚持与珍宝相同，安住于何处的莲花藏大乐俱生之境呢？是恒时安住于其中。第三有二，所依是胜义法身的自性。

【英语翻译】
For the sake of all Buddhas appearing manifestly, and because the Buddha is able to bestow all desired things, hence it is a precious jewel. Therefore, the dwelling place or source of that precious Buddha is Lotus Treasury, hence it is referred to by the name Lotus Treasury. From realizing union, one will always abide in the realm of the Buddha in Sukhavati, because one has entered into the very essence of complete purity. Therefore, in practice, one should also realize it through the four mudras. Hidden meaning. There are also two aspects in what is explained in the Jewel Ornament Treatise. If applied to the path of skillful means, by what is the co-emergent wisdom realized? It is taught that it is realized by relying on the karma mudra of those with attachment.
Vajra is the pride of the practitioner Heruka. The consort is the very karma mudra. Bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: भग) is the blessed lotus. The form of Ei (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: ཨེ) is its very shape. Relying on that, practicing as instructed, all conceptual thoughts cease and co-emergent wisdom manifests, therefore it is Buddha. Because it gives rise to all desired things, it is a precious jewel. Lotus Treasury is the union of vajra and lotus. Understand that meaning, because one always abides in Sukhavati, so let those with attachment know it there. One should know it by relying on the self-body of a person without attachment, with skillful means. Vajra is the practitioner himself. The consort represents the root wisdom of emptiness. The lotus is the navel chakra knot where the three channels become one, its shape is the form of Ei (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: ཨེ). There, from A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: ཨ་), the fire of wisdom blazes, and from the crown chakra, Ham (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: ham, Chinese literal meaning: ཧཾ་) bodhicitta descends. Experiencing the arising of co-emergent wisdom, all conceptual thoughts cease, and from that, all desired things arise, therefore it is Buddha Jewel. The union of the navel and crown chakra is Lotus Treasury. Because one always abides in Sukhavati, please know it there, it is said.
If combined with the ultimate principle, Vajra consort is the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: भग) of the wisdom selflessness mother, which destroys afflictions. The form of Ei (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: ཨེ) is the form of the dharmadhatu arising. Where does the Lotus Treasury, the great bliss co-emergent state, where the Buddha Great Vajradhara is equal to the precious jewel, abide? It always abides there. The third has two, the basis is the nature of the ultimate dharmakaya.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 རྟེན་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། །འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རང་བཞིན་ང་། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་པདྨ་ཅན་ལས། འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། ཆོས་ཀྱང་ང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། རང་གི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཉན་པ་ང་སྟེ་
སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྟོན་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་ཉིད་དེ། བརྗོད་བྱ་དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀུན་རྫོབ་ཚིག་རྒྱུད་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་ཆོས་ཀྱང་ང་ཡིན་ལ། རང་གི་བྱིན་རླབས་ལས་སྣང་བ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཉན་པ་པོའང་ང་ཡིན་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་སྟོན་པ་པོ་དང་ལམ་དེ་དག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུའང་ང་ཡིན་པ་དང་། མ་རྟོགས་པའི་དུས་བརྟན་གཡོའི་རྣམ་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་རྟོགས་པའི་ཚེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་མངའ་བའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ང་ཡིན་ཅིང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དྲི་བཅས་དྲི་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཡང་མཆོག་དགའི་མཐའ་ཁྱད་དགས་མཚོན་པར། ཁུ་བ་འཕོས་ནས་དགའ་བྲལ་གྱི་དང་པོར་འབྱུང་བ་སྟེ། མུན་པ་འཁྲིགས་པ་ལ་མར་མེ་བཏེགས་པས་གསལ་བ་
ལྟར། མུན་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་མཐའི་རྨོངས་པ་ལ་ནི། མར་མེ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དྲི་བྲལ་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་སམ། དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས། དཔེ་དང་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་བུ་ཞེས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མས་ཀྱང་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིའི་དགོངས་པ་རྩ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འགལ་མེད་དུ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཅན་དུ། །སྟོན་པ་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་པར་གནས། །དེ་མེད་པས་ནི་བདེ་མེད་འགྱུར། །བ

【汉语翻译】
这是关于描述世俗谛色身的章节。第一部分是：讲授者是我，法也是我，拥有自眷属的听者是我，世间导师是所证悟的我，世间和超世间也是我，俱生喜乐的自性也是我，殊胜至极，喜乐与离喜乐之初也是我，如同黑暗中的明灯。同样，儿子也应深信不疑。如是说。此处的意义在《莲花者》中说：讲授者我，指的是圆满受用身；法也是我，指的是法身；拥有自己眷属的听者我，指的是化身。或者如所说，一切也都是佛陀。如同三有包含的世间导师，是藉由福德和智慧的广大积聚所证悟的我。所说的是胜义谛大乐，能说的是世俗谛语，以词句来区分的法也是我。从自己的加持中显现的众多坛城眷属的听者也是我。在世间，共同和特殊的道路的导师，以及藉由那些道路所证悟的暂时和究竟的果也是我。未证悟时，显现为常与无常的世间，以及证悟时，拥有无漏智慧和功德的超世间，二者无别的体性也是我。俱生喜乐，有垢无垢的自性，我不是别人，正是金刚持。那俱生喜乐也象征着殊胜喜乐的极致，当精液移动时，最初产生喜乐与离喜乐。如同在浓厚的黑暗中点燃明灯般显现。对于如同黑暗般的贪欲和离贪欲的极致的愚昧来说，如同明灯般显现的无垢自性俱生，或者成为其果的喜乐与离喜乐的清净智慧。因此，如同比喻那样，如同称呼胜者的儿子为儿子，珍宝般的弟子也应深信自己所体验的，那若巴和梅纪巴的密意，根本续和后后续并无相违地阐释了。

【英语翻译】
This is the chapter describing the conventional truth of the form body. The first part is: The speaker is me, the Dharma is also me, the listener who possesses his own retinue is me, the worldly teacher is what I realize, the world and the transcendent world are also me, the nature of co-emergent joy is also me, the supreme ultimate, the beginning of joy and joylessness is also me, like a lamp in the darkness. Likewise, the son should also have unwavering faith. Thus it is said. The meaning here is stated in "The Lotus One": The speaker, me, refers to the Sambhogakaya; the Dharma is also me, referring to the Dharmakaya; the listener who possesses his own retinue is me, referring to the Nirmanakaya. Or, as it is said, everything is also the Buddha. Like the worldly teacher included in the three realms, it is what I realize through the vast accumulation of merit and wisdom. What is spoken is the ultimate truth of great bliss, what can be spoken is the conventional truth of speech, the Dharma distinguished by words and sentences is also me. The listener of the numerous mandala retinues that appear from my own blessings is also me. In the world, the teacher of common and special paths, and the temporary and ultimate fruits realized through those paths are also me. When not realized, the world appears as permanent and impermanent, and when realized, the nature of the transcendent world, which possesses uncontaminated wisdom and qualities, is non-dual, is also me. Co-emergent joy, the nature of defiled and undefiled, I am none other than Vajradhara. That co-emergent joy also symbolizes the ultimate of supreme joy, when semen moves, the first to arise is joy and joylessness. Like lighting a lamp in thick darkness, it becomes clear. For the ignorance of attachment and detachment that is like darkness, the undefiled nature of co-emergence that appears like a lamp, or the pure wisdom of joy and joylessness that becomes its fruit. Therefore, like the metaphor, just as the son of the Victorious One is called a son, the precious disciple should also have unwavering faith in what he experiences, the intent of Naropa and Maitripa, the root tantra and the subsequent tantras are explained without contradiction.
The second part is: In the bhaga of the consort, in Sukhavati, the teacher has thirty-two marks, the chief one is endowed with eighty exemplary signs, residing in the form called semen. Without it, there is no bliss. B

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ་མེད་ན་དེ་མེད་འགྱུར། །ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་ལྟོས་དང་བཅས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྙམ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་རྟེན་དབང་གི་སྐབས་སུ་བཙུན་མོ་སྔགས་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པའི་བྷ་གའམ་རང་གི་ལུས་ལ་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོའི་བྷ་ག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས།
ཨེ་ཡིག་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཅན་དུ། ཝཾ་ཡིག་སྟོན་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན་པ་ནི། རྒྱུད་སྟོན་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ལ་བྱའོ། །དེའང་ཐབས་ལམ་གྱི་རྒྱུད་དུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མཚན་དཔེ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཨཱ་ལི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས། རྒྱུ་མཐུན་མཚན་སོ་གཉིས། ཀཱ་ལིའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་མན་ངག་སྙེ་མར་བཤད་ཅིང་། རྫོགས་རིམ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་མཚན་དང་། འབྱུང་བཞི་རེ་རེ་ལ་འབྱུང་ཆུང་བཞིས་ཕྱེ་བས་བཅུ་དྲུགབདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་དགའ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུ། དེ་རྡུལ་དང་ལྡན་པས་ཉིས་འགྱུར་དང་། སླར་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྒྱད་ཅུས་དཔེ་བྱད་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཐབས་རྒྱུད་རིམ་ལྔར། འོད་གསལ་དག་པའི་སྣང་གསུམ་ལས་མཚན་དཔེ་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །གཟུགས་སྐུ་དེ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཁམས་དྲུག་དང་
ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྟེན་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པས་གནས་ལ། རྟེན་ཁུ་བ་དེ་མེད་པས་ན་བརྟེན་པ་ལྷན་སྐྱེས་དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དོན་དམ་བདེ་བ་དེ་མེད་ན་རྟེན་གཟུགས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཀུན་ད་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བས། གང་རུང་གཅིག་མེད་ན་ཅིག་ཤོས་འབྱུང་བའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ཉིད་དངོས་མེད་ཚུལ་ཡང་མིན། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གཟུགས་མེད་པ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་དངོས་མེད་གང་ཡང་མིན་པའི་ཚུལ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷའམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་

【汉语翻译】
如果它不存在，那么它就不可能存在。因为没有能力，所以它依赖于其他事物。正如所说的那样，世俗色身的形态如何呢？在证悟大乐的所依的场合，在明妃、咒生母等的莲花处，或者在自己身体上三脉汇聚之处的莲花处，从安住于大乐轮的清净菩提心中，埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字是明妃莲花处不变的安乐之源。瓦姆（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字是导师，具足三十二相的色身，以及坛城的主尊，遍主自身具足八十随好。这是作为续部的导师的大金刚持，是果续。此外，在作为方便道的续部中，生起次第的相好的修持之因是阿里的清净异熟果，即镜智。同类因是三十二相。嘎里的清净异熟果是平等性智。同类因的果是八十随好，在口诀穗中这样宣说。圆满次第的十六喜，以方便智慧的区分而转变为三十二相。四大中的每一者都以四个小元素来划分，所以是十六。安乐是空界，以四喜的区分而有二十。因为它与微尘相关联，所以是双倍的。再次以方便智慧的区分，以八十来成就随好。在方便续的五个次第中，据说从光明清净的三显现中产生相好。那个色身是具有六界之因的续，安住于金刚身，所依称为精液，以白红明点的形式存在。如果那个所依精液不存在，那么所依的俱生真实安乐之身也不可能存在。如果真实安乐不存在，那么所依色身的自性，就像现在这样，也不可能存在。因此，如果任何一个不存在，另一个就不可能产生，因为没有能力，所以它们互相依赖。第四，总结：从天瑜伽中获得安乐。因此，佛不是实有物。它也不是非实有的状态。它是具有面容和手势的色身。至上的安乐是无色的。正如所说的那样，像这样的实有物和非实有物都不是的状态是什么样的呢？就像先前所说的生起次第的本尊，或者菩提心本尊的瑜伽

【英语翻译】
If it does not exist, then it cannot exist. Because there is no capacity, it depends on other things. As it is said, what is the nature of the conventional form body? In the occasion of relying on the realization of great bliss, in the lotus of the consort, mantra-born mother, etc., or in the lotus where the three channels converge in one's own body, from the pure Bodhicitta abiding in the wheel of great bliss,
The letter E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E) is the source of unchanging bliss in the lotus of the consort. The letter Vam (Tibetan: ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam) is the teacher, the form body with the thirty-two marks, and the chief deity of the mandala, the all-pervading one himself possessing the eighty minor marks. This is the great Vajradhara who acts as the teacher of the tantra, the result tantra. Furthermore, in the tantra as the path of means, the cause for accomplishing the marks and examples of the generation stage is the purified ripened fruit of Ali, which is the mirror wisdom. The homogenous cause is the thirty-two marks. The purified ripened fruit of Kali is the equality wisdom. The fruit of the homogenous cause is the eighty minor marks, as explained in the ear-whispered instructions. The sixteen joys of the completion stage, differentiated by means and wisdom, transform into the thirty-two marks. Each of the four elements is divided by four minor elements, so there are sixteen. Bliss is the space element, with the differentiation of the four joys, there are twenty. Because it is associated with particles, it is doubled. Again, with the differentiation of means and wisdom, the eighty minor marks are accomplished. In the five stages of the means tantra, it is said that the marks and examples arise from the three clear appearances of luminous purity. That form body is the continuum of the cause, possessing the six elements, abiding in the Vajra body, the support is called semen, existing in the form of white and red essence. If that supporting semen does not exist, then the co-emergent, truly blissful body that is relied upon also cannot exist. If true bliss does not exist, then the nature of the supporting form body, as it is now, also cannot exist. Therefore, if any one does not exist, the other cannot arise, because there is no capacity, so they are mutually dependent.
Fourth, the conclusion: From the yoga of the deity comes bliss. Therefore, the Buddha is not a real entity. It is also not a state of non-entity. It is the form body with face and hands. Supreme bliss is formless. As it is said, what is the nature of such a thing that is neither an entity nor a non-entity? Like the deity of the generation stage previously explained, or the yoga of the Bodhicitta deity.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དེ་དངོས་པོར་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སྐུ་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པའི་
གཟུགས་ཅན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང་། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་དང་། ལམ་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་། རྣམ་པ་འདི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་གཞན་ཡོད་པར་མ་གཟིགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་འདི་ཉིད་བསྔགས་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་ཀྱང་། རྗེ་མར་པས། རྟོགས་པའི་དོན་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་གནད་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྟོགས་པའོ། །གནས་དེ་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ནི་འཆད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་དབང་དང་རྫོགས་རིམ་གྱི་དགའ་བའི་གོ་རིམ་གང་དུ་རྟོགས་ཤེ་ན། མཆོག་མཐའ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་བསལ་བའོ། །དེར་རྟོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུད་གསུམ་དུ་བྱུང་བ་ནི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོ་ལུས་ཆགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྐུ་གསུམ་དུ་གནས་ཏེ་
རང་བཞིན་སྟོང་པ་དང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པར་གནས་པ་དང་གནས་སྐབས་ལྔས་ལུས་གྲུབ་པའོ། །ལམ་དུ་བཟློག་སྟེ་སྒོམ་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀ་ཡང་སྐུ་གསུམ་ཚང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འབྲས་བུ་ཡང་སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་འཆར་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་མེད་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟོས་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ལེགས་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་དེས་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་གཉིས། དག་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བཞིན་ལག་ཁ་དོག་གནས་པ་ནི། །སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཕལ་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་སྦྱང་བྱ་ཕུང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྦྱོང་བྱེད་བསྐྱེད་རིམ་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དང་། དཔེ་དོན

【汉语翻译】
因为是从享乐中产生的喜悦。所以，佛陀不仅仅是物质形成的色身，而是大乐的形态。它不仅仅是没有物质的法身空性，而是具有天神面容和手足形态的如幻之身，以及至乐俱生之自性，有形无形二者兼具，并且在道位时，可以通过瑜伽的因缘来证悟。如是《金刚心要释》中也说：“为了证悟这种形态，没有看到其他方法，因此赞叹了这世俗的色身。”如是说。这些的决定性意义是，玛尔巴尊者说：“证悟的意义是什么呢？是金刚瑜伽母等所说的，依赖于贪欲和无贪欲之身的要点来证悟。那个地方以五种圆满的自性而安住，就是说法者等。如此五种圆满的自性，俱生之智慧，在灌顶和圆满次第的喜乐次第中如何证悟呢？是通过胜义边等来消除对次第的错误认识。在那里，证悟的自性显现为三脉，就是瑜伽母的阴道等。首先，在身体形成的时候，也安住于三身，安住于自性空和明点空，并通过五种阶段形成身体。在道位时，反过来修持的生起次第和圆满次第二者也都具足三身。如是修持，果位也显示为显现那三身。通过彼无等，显示在一切因道中，三身互相依存。”如是善说。第二，以其解脱的理由有二：清净三之自性，说是特殊方便。第一是：因此一切有情俱生，自性说是俱生。清净形态之心性，自性涅槃即是。天神形态之色身，面容手足颜色住，仅仅生起而安住，然而为庸俗习气所染。如是说，因此所调伏的蕴界等，调伏者是生起次第面容手足形态之有者，以及比喻意义。

【英语翻译】
Because it is the happiness that arises from enjoyment. Therefore, the Buddha is not merely a form body made of matter, but the form of great bliss. It is not merely the empty Dharmakaya without matter, but the illusory body with the form of the face and limbs of the deity, and the nature of supreme bliss co-emergent, both with and without form, and it is to be realized by the cause of yoga at the stage of the path. As it is said in the Vajra Heart Commentary: "In order to realize this form, no other means are seen, therefore this conventional form is praised." So it is said. The definitive meaning of these is that Lord Marpa said: "What is the meaning of realization? It is what Vajrayogini and others said, relying on the key points of the body of desire and non-desire to realize. That place abides in the nature of the five perfections, such as the speaker. How is the co-emergent wisdom, the nature of such five perfections, realized in the order of joy of empowerment and completion stage? It is through the ultimate side and others to eliminate the wrong understanding of the order. There, the nature of realization manifests as the three channels, such as the vagina of the yogini. First, when the body is formed, it also abides in the three bodies, abiding in the emptiness of nature and the emptiness of bindu, and the body is formed through the five stages. On the path, both the generation stage and the completion stage, which are practiced in reverse, are complete with the three bodies. Thus, by practicing, the result is also shown to manifest those three bodies. Through that without equal, it is shown that in all causes and paths, the three bodies are interdependent." Thus it is well said. Secondly, there are two reasons for liberation by it: the nature of the three purities, which is said to be a special means. The first is: Therefore, all beings are co-emergent, and the nature is said to be co-emergent. The mind of pure form, the nature is nirvana itself. The form of the deity's form, the face, hands, feet, and color abide, abiding merely by arising, but are stained by vulgar habits. As it is said, therefore, the objects to be subdued, such as the aggregates and elements, the subduer is the one with the form of the face, hands, and feet of the generation stage, and the metaphorical meaning.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གཟུགས་སུ་གྲུབ་
པ་མེད་པས་སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་སྐུ་གཉིས་པོ་བུམ་པ་དང་བུམ་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར། སྦྱང་གཞི་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་པས་སྔ་མའི་རིགས་འདྲ་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པའི་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དོན་གྱིས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅིང་། ལྷའི་རྣམ་པ་དང་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་བཞིན་རས་དང་ལག་པ་དང་རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་སོགས་སུ་གནས་པར་སྣང་བས་དེར་བརྗོད་དེ། དེས་ན་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ནི་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པའམ་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མ་ལས་བྱུང་བའི་བག་ཆགས་ཕལ་པས་བསྒྲིབས་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་དེའི་གཉེན་པོ་བསྟེན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །མགུར་ལས་ཀྱང་། ཕལ་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞོམ་དོན་དུ། །སྒོམ་པ་ཡང་དག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དཔེ་བཞིས་ཐབས་དངོས་བསྟན་པ། དེའི་དོན་བསྡུ་བ། དེ་ཉིད་ཐེག་པ་འོག་
མས་མི་ཤེས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེས། །དུག་གིས་དུག་ནི་འབིགས་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་ཟིན་པ་ལ། །མོན་སྲན་སྡེའུའི་བཟའ་བ་སྦྱིན། །བཟློག་པའི་སྨན་ནི་བརྟགས་པ་ལས། །རླུང་གིས་རླུང་ལ་སྣུན་པར་བྱེད། །རྣམ་རྟོག་ལས་ནི་རྣམ་རྟོག་དང་། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་པ་དག །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །གཞན་གྱིས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང་། །རྣམ་པར་ངེས་པས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་འཚེད་པས་ཚིག་པ་ཡང་། །མེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་གདུང་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་བག་ཆགས་ཕལ་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མོད་ཀྱི། མདོར་བསྡུས་ཏེ་དཔེ་བཞི་པོ་འདིས་མཚོན་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དཔེ་དང་པོ་ནི། དཔེར་ན། དངུལ་ཆུ་དང་བཙན་དུག་ལ་སོགས་པ་དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དུག་གི་ཕན་གནོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་
ཤེས་པ་དེས་དངུལ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དུག་ལ་སྡེབ་དང་སྨན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར

【汉语翻译】
从本俱生智中，至上安乐无色，故所净之果二身，如瓶与瓶之虚空般双运显现，为此，所净之基一切有情亦是本俱生之自性，故说前之同类自性本俱生。以法性自性清净之相之心，具有相同之义，则说为自性涅槃。以与天之相貌相符之色身而住，显现为面容与手以及五部之颜色等而住，故说于此。因此，此一切有情仅以生起，即住于二身之相或自性中。然由突发之垢染所生之庸俗习气所障蔽，而于轮回中流转。为净除彼，故说依止彼及其对治。道歌中亦云：为摧毁庸俗之分别念，当如实修持禅定。如是宣说。第二有三：以四喻示真实方便，摄彼义，彼不为下乘所知。第一者：毒之碎片，无论何者，皆令众生死亡。知毒之彼性者，以毒攻毒。如为风所侵者，施予门蒜豆之食物。从反向之药观察，以风击风。从分别念生分别念，以及有之有亦除。如水入耳，由他者引出。如是事物之分别念，亦以如实决定而净除。如以火烧灼，亦以火焚烧。如是贪欲之火所烧灼，以贪欲之火焚烧。如是宣说。彼亦为净除庸俗习气，方便之支分虽不可思议，然总摄以四喻而示之。其中第一喻者，譬如，水银与砒霜等毒之碎片，无论何者食之，皆令众生死亡，然于世俗中，知毒之利害之彼性者，对水银等毒，以配方与药与咒等之调

【英语翻译】
From the co-emergent wisdom, supreme bliss is formless, therefore, the result of purification, the two bodies, appear as union like a vase and the space of the vase. For this reason, the basis of purification, all sentient beings, also have the nature of co-emergence, therefore it is said that the former similar nature is co-emergent. With the meaning of possessing the same nature as the mind of the nature of Dharma, which is naturally pure, it is said to be naturally Nirvana. Abiding with a form that matches the appearance of a deity is said to be there because it appears to abide in the face, hands, and the colors of the five families, etc. Therefore, all these sentient beings abide in the form or nature of the two bodies merely by being born. However, they are obscured by the common habitual patterns arising from sudden defilements and wander in samsara. To purify that, it is said to rely on that and its antidote. It is also said in the song: To destroy ordinary conceptual thoughts, one should meditate correctly on meditation. The second has three parts: showing the actual method with four examples, summarizing its meaning, and that it is not known by the lower vehicle. The first is: Any piece of poison will cause all beings to die. Knowing the nature of that poison, poison is used to pierce poison. Like giving Mon sran sde'u food to someone who is seized by wind. From examining the reverse medicine, wind strikes wind with wind. From conceptualization comes conceptualization, and the existence of existence is also removed. Just as water enters the ear, it is drawn out by another. Likewise, conceptualization of things is also purified by determining it as it is. Just as burning with fire, it is also burned by fire. Likewise, being burned by the fire of desire, it is burned by the fire of desire. It is said. Also, to purify ordinary habitual patterns, the limbs of the method are inconceivable, but in brief, it is shown by these four examples. The first example is: For example, any piece of poison such as mercury and arsenic, when eaten, will cause all beings to die, but conventionally, knowing the nature of the benefits and harms of poison, for poisons such as mercury, with combinations, medicines, mantras, etc.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བས་དུག་གཞན་གྱི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་སྡེ་བྱས་ན་དུག་སྟོབས་ལྡན་དངུལ་ཆུ་དེས་སྔར་གྱི་དུག་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་འབིགས་པར་བྱེད་ཅིང་སྨན་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དུག་ཀྱང་གཉེན་པོ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྟོགས་པས་འབིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེ་གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར། སྐྱ་རྦབ་ཀྱི་རླུང་གིས་ཟིན་པ་དེའི་སྨན་ལ། གྲང་རླུང་གི་རྒྱུ་མོན་སྲན་སྡེའུའི་བཟའ་བ་བྱིན་པས་ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གོ་ཟློག་པའི་སྨན་དུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་སྟེ་སྦྱར་བ་ལས་འཕྲལ་དུ་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གིས་ཡུན་རིང་བསགས་པའི་རླུང་ལ་བསྣུན་པ་སྟེ་དབྱུང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣམ་པའམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་རྟོག་བསྒོམས་པ་ལས་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྲིད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་སྲིད་པ་དག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་སུ་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ།། དཔེ་གསུམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར། རྣ་བར་ཆུའི་ཐིགས་པ་ཞུགས་པས་ན་བ་ལ་སླར་བླུགས་པའི་ཆུ་
གཞན་གྱིས་ནི་ཆུ་སྔ་མ་དགུག་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དཔེ་བཞི་པ་ནི། ཇི་ལྟར། མེ་ཡིས་འཚེད་པས་ཚིག་པ་དག་ལ་ཡང་མྱུར་དུ་ཞི་བར་འདོད་པས་མེ་ཡིས་སླར་ཡང་བསྲོས་ནས་ནི་གདུང་བར་བྱ་ན་མྱུར་དུ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་ཡིས་རྒྱུད་ཚིག་སྟེ་མ་རུངས་པར་གྱུར་པ་ལ། དེ་བས་ཆེས་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་སུན་ཕྱུང་སྟེ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་ཕལ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མི་ཟད་པ་སྟེ་མ་རུངས་པའི་ལས་གང་དང་གང་གིས་འཁོར་བར་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཐབས་མཁས་པ་དང་བཅས་ན་
དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྫས་སམ་སེམས་ཅན་ལ་འདོད་ཅིང་ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་གདམས

【汉语翻译】
如果通过配制药物使毒药转变为其他毒药的解药，那么这种强效的汞会像穿透并转化为药物一样，穿透之前的其他毒药。同样，概念之毒也能被精通对治之道的证悟所穿透。第二个例子是：例如，对于被麻风病风侵袭的人，给予冷风性质的蒙斯豆食物会有帮助。同样，作为一种相反的药物，通过应用分别念，即由结合产生的风，可以驱散长期积累的风。同样，通过修持对天神形象或其本性的分别念，可以摧毁平凡的概念。通过修持与外器内情世界相符的坛城，可以净化轮回的存在等等，应该通过这些例子来理解。第三个例子是：例如，当水滴进入耳朵引起疼痛时，再次倒入其他水可以引出之前的水。同样，对于蕴等平凡的能取所取之物的概念，也应该用对天神等本性完全确定的智慧来净化。第四个例子是：例如，对于被火烧伤的伤口，如果想要迅速痊愈，再次用火加热并灼烧，就能迅速痊愈。同样，对于被贪欲之火烧毁而变得难以忍受的相续，如果用比它更强大的贪欲作为道用的方便之火来灼烧，那么概念本身就会被驳倒并平息。第二点是：庸人不善之业，以何等束缚之，若具方便，即以此，从有之束缚中解脱。贪欲束缚世间，贪欲本身即解脱。如是说，总之，庸俗之人以不善之业束缚于轮回，若具善巧方便，即以此从有之束缚中解脱。因贪著事物或有情而束缚一切世间，然将贪欲之自性作为道用的教

【英语翻译】
If, by preparing a compound that turns poison into an antidote for other poisons, that potent mercury, like piercing and transforming into medicine, pierces the previous other poisons. Similarly, the poison of concepts can also be pierced by the realization that is skilled in the antidote method. The second example is: For example, for someone afflicted by leprosy wind, giving food made from Mons bean pods, which have a cold wind nature, will be helpful. Similarly, as a contrary medicine, the wind generated immediately from applying discrimination can dispel the wind accumulated for a long time. Similarly, by meditating on the discrimination that distinguishes the form of a deity or its very nature, ordinary concepts are destroyed. By meditating on the mandala that conforms to the existence of the outer and inner worlds, the existence of samsara is purified, and so on, should be understood through these examples. The third example is: For example, when a drop of water enters the ear and causes pain, pouring in other water again will draw out the previous water. Similarly, the concepts of ordinary grasping objects such as the aggregates should also be purified by the wisdom that completely ascertains the nature of deities and so on. The fourth example is: For example, for burns caused by fire, if one wants them to heal quickly, heating and burning them again with fire will cause them to heal quickly. Similarly, for a continuum that has been burned by the fire of desire and become unbearable, if one burns it with the fire of skillful means that uses desire as the path, which has become even more powerful than it, then the concept itself will be refuted and pacified. The second point is: By whatever unbearable deeds a person is bound, if one possesses skillful means, then by that very thing, one will be liberated from the bonds of existence. Attachment binds the world, and liberation comes from desire itself. Thus it is said, in short, ordinary people are bound to samsara by whatever unbearable deeds, but if they possess skillful means, then by that very thing they will be completely liberated from the bonds of existence. Because of desire and attachment to things or sentient beings, all the worlds are bound, but the instruction to take the very nature of desire as the path

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་ལྡན་ན། འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ལམ་བྱེད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ། ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ལས་ཀྱང་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཉོན་མོངས་ལམ་བྱེད་དང་གོ་ཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པ་འོག་མ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་ན། གཞན་གྱིས་ཤེས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བསྡུ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཀུན་ཏུ་རུ་ལས་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་
པོ་གཅིག་ཉིད་ལས། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིའང་བརྟག་པ་གོང་མའི་ལེའུ་བཅུ་པར། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བ་སོགས་རྒྱས་པར་བཤད་ནས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཛད་དེ། ས་སོགས་ནང་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལས། ཀུན་ཏུ་རུ་ཞེས་བརྡར་གསུངས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རེག་པ་སོགས་ལས་བརྟེན་ནས་ལྔ་རུ་འགྱུར་ཏེ། དགའ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་ལས། འབྱུང་བ་དང་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལྔར་བཅས་པའི་དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྦྱོང་བྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པ་ལ་སྦྱང་གཞི་ཁོང་དུ་ཆུད་དགོས་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་ཞར་ལ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བོལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པ་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །གང་ཕྱིར་བྱང་སེམས་གཤེར་བ་ཉིད། །གཤེར་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བརྗོད། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དྲོད་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་
བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་དྲོད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཀཀྐོ་ལ་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན། །དོན་ཡོད་རླུང་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད། །བདེ་བ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སེར་སྣ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཉིད། །སེམས་ནི

【汉语翻译】
如果具备（这种智慧），通过性爱的欲望作为道路，将迅速获得解脱，并且希望将众生从轮回中解脱的欲望本身，将能获得完全解脱的佛果。因为这也是共同乘中讲到的。第三是，（经中）说道：这种逆转的禅修，佛和外道都无法知晓。意思是说，像这种密咒的巧妙方便，将烦恼作为道路，以及逆转的禅修，即使是佛教较低的乘，如外道、声闻等也无法知晓，更何况其他人呢？第五，关于种姓的分类和归纳，有三点：简要说明、详细解释、种姓的实际分类。第一是，（经中）说道：从五大种的自性中，从昆都汝（梵文：Kunturu）变为五种。从一个大乐中，通过分类变为五种。这里也像前面章节的第十品一样，详细解释了波拉、卡科拉的结合等，并进行了种姓的分类。从地等内部五大种的自性的身体元素中，昆都汝，这是隐语，指的是从平等进入的触等为缘而变为五种，即从大乐俱生唯一中，通过五大种、五蕴、五根和五境的分类，而变为五种。这是因为要如实了解净治所——生起次第和圆满次第的次第，必须先掌握所净治的基础，所以顺便指出了生起次第的所净治的基础。第二是，通过波拉和卡科拉的结合，通过触摸坚硬的习气，坚硬是愚痴的法性，愚痴被称为遍照尊。因为菩提心是湿润的，湿润被称为水界。水是不动之形，嗔恨引出不动者。通过二者的推动结合，热总是会产生。贪欲是无量的金刚，贪欲从热中产生。卡科拉就是心，那是风的自性。嫉妒是成就实义，实义是从风中产生。乐是贪欲，变成血。喜是虚空的体性，虚空变成吝啬的金刚，吝啬从虚空中产生。心是……

【英语翻译】
If one possesses (this wisdom), one will quickly attain liberation through the desire for sexual union as a path, and the desire itself to liberate beings from samsara will enable one to attain the fully liberated Buddhahood. This is also explained in the common vehicle. Third, (it is said in the scripture): This reversed meditation is not known by Buddhas and heretics. It means that such skillful means of mantra, using afflictions as a path, and reversed meditation, even those of the lower vehicles of Buddhism, such as heretics and Shravakas, cannot know, let alone others. Fifth, regarding the classification and categorization of lineages, there are three points: brief explanation, detailed explanation, and the actual classification of lineages. First, (it is said in the scripture): From the nature of the five elements, from Kunturu it transforms into five. From one great bliss, through classification it becomes five. Here, as in the tenth chapter of the previous section, the combination of Bola and Kakkola is explained in detail, and the classification of lineages is made. From the body elements of the nature of the five internal elements such as earth, Kunturu, which is a coded term, refers to the fact that it transforms into five based on the touch of equal entry, etc., that is, from the one co-emergent great bliss, it transforms into five through the classification of the five elements, five aggregates, five faculties, and five objects. This is because in order to truly understand the stages of purification—the generation stage and the completion stage—one must first grasp the basis of what is to be purified, so the basis of what is to be purified in the generation stage is pointed out incidentally. Second, through the combination of Bola and Kakkola, through the habit of touching hardness, hardness is the dharma nature of ignorance, and ignorance is called Vairochana. Because Bodhicitta is moist, moistness is called the water element. Water is the form of immovability, and hatred leads to the immovable. Through the combination of the movement of the two, heat is always produced. Desire is immeasurable Vajra, and desire arises from heat. Kakkola is the mind, which is the nature of wind. Jealousy is the accomplishment of meaningfulness, and meaningfulness arises from wind. Bliss is desire, which turns into blood. Joy is the nature of space, and space turns into the stinginess of Vajra, and stinginess arises from space. The mind is...

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྔ་ཡིས་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་གཞིའི་གནས་སྐབས་སུ་ཐབས་ཀྱི་བོལླ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས་ཐོག་མར་ཕན་ཚུན་རེག་པ་ལས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྲ་བ་སའི་ཁམས་ཡིན་ལ། སྲ་བ་དེ་ཉིད་ནི་གཏི་མུག་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བ་གཤེར་བ་དེ་ཉིད་ནི་ཆུ་ཡིན་པས་གཤེར་བ་ཆུའི་ཁམས་སུ་བརྗོད་ལ། ཞེ་སྡང་དག་པའི་ཆུ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་དག་པའི་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་
ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲོད་མེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཇེ་ཆེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དྲོད་མེའི་རང་བཞིན་ནི། འདོད་ཆགས་དག་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ནི་དྲོད་མེ་ཁམས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེ་དག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་ཞིག་ཀཀྐོ་ལར་ནི་རླུང་སེམས་རྒྱུ་བ་དེ་ནི་གཡོ་བ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། ཕྲག་དོག་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་ཡང་རླུང་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཏུ་རུའི་བདེ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སེམས་བསྐུལ་བའི་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་སེར་སྣ་བཅོམ་པའི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའམ་སེར་སྣ་དག་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་འགྱུར་ལ། སེར་སྣ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་དེ་དག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་སམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ་གནས་སྐབས་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་
མཚོན་པས་ལུས་ལ་གནས་པ་ན་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་གནས་ལ། འཆི་བ་ཡང་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འཆི་བས། སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ལྷའི་ཁམས་སམ་རིགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྟན་ལ། འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་ཡང་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལས། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་རང་བཞིན་གཅིག །བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་ཉིད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སེམས་ལྔ་ཡི། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གངྒཱའི་ཀླུང་ནི་བཅུ་ཡི་བྱེ་སྙེད་ཉིད། །རིགས་

【汉语翻译】
說道：「本性廣大唯一，以五種形相來表示。」也就是說，在基礎的階段，以方便的勃拉和智慧的卡科拉結合，最初互相接觸產生堅硬的習氣，這就是堅硬的地界。堅硬的本性是愚癡清淨的法界體性智，因此說愚癡徹底清淨即是遍照。因為世俗菩提心精液濕潤的本性是水，所以濕潤被稱為水界。嗔恨清淨的水顯現為不動佛的形象，因此嗔恨清淨的引導者不動佛如明鏡般的智慧。父母雙方交合產生的暖熱之火會不斷增長。暖熱之火的自性是貪欲清淨的無量光金剛持，因為貪欲從暖熱火界產生，所以貪欲清淨是妙觀察智。卡科拉中的風心流動，那是變動風界的自性。嫉妒清淨是不空成就佛。不空成就佛也從風徹底清淨中產生，因此是成所作智。昆都茹的樂受轉變為貪欲驅使之心的血液的自性，從樂受產生的喜悅具有虛空的自性。虛空是降伏慳吝的慳吝金剛，或慳吝清淨而轉變為寶生佛。慳吝從虛空界產生，因此慳吝清淨是平等性智。如此，心或菩提心是廣大唯一，以五種階段的形相來表示，安住於身體時也如此安住。死亡也是以五身的自性而死，因此淨化者天界或種姓也如此宣說，果位五身也是那階段的清淨。
第三是：種姓從那五者產生，無數千百由此生。因此這些本性唯一，是極大利益的大樂。以貪欲等五種心，分為五種而存在。如恆河沙十俱胝，種姓

【英语翻译】
It is said, "The essence is vast and unique, represented by five forms." That is, in the basic stage, the union of the skillful bolla and the wisdom of kakkola initially produces a solid habit from mutual contact, which is the solid earth element. The very nature of solidity is the wisdom of the Dharmadhatu, which purifies ignorance. Therefore, the complete purification of ignorance is called Vairochana. Because the essence of the conventional Bodhicitta, the moist semen, is water, moisture is referred to as the water element. The water that purifies hatred appears as the image of Akshobhya. Therefore, Akshobhya, the guide who purifies hatred, is like mirror-like wisdom.
The warmth and fire born from the union of the two parents constantly increases. The nature of warmth and fire is Vajradhara Amitabha, who purifies desire. Because desire arises from the warmth and fire element, its purification is discriminating wisdom. The wind and mind that flow in the kakkola are the nature of the moving wind element. Jealousy purified is Amoghasiddhi. Amoghasiddhi also arises from the complete purification of wind, and therefore it is the wisdom of accomplishing activities. The bliss of Kunturu transforms into the nature of blood driven by desire, and the joy arising from bliss has the characteristic of the nature of space. Space is the miserly Vajra who subdues stinginess, or stinginess purified transforms into Ratnasambhava. Stinginess arises from the space element, therefore the purification of stinginess is the wisdom of equality. Thus, the mind or Bodhicitta is vast and unique, represented by the forms of five stages, and it abides in the body in this way. Death also occurs with the nature of the five bodies, therefore the purifying realm of the gods or lineage is also taught in this way, and the fruit, the five bodies, is also the purification of that stage.
Thirdly: Lineage arises from those five, countless thousands are born from it. Therefore, these are of one nature, the supreme benefit of great bliss. With the division of the five minds such as desire, they exist as five. Like ten kotis of Ganges sands, lineage

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རིགས་ནི་དུ་མ་རྣམས། །དེ་རྣམས་རིགས་ལ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་འབུམ་ཕྲག་རིན་ཆེན་རྣམས། །བྱེ་བའི་རིགས་ལ་གྲངས་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་རིགས་ལ་གྲངས་མེད་རིགས་རྣམས་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱས་པར་ན་རིགས་ལྔ་ཚན་ཡང་ཡང་ཕྱེ་བས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་དབྱེ་བའང་སྐྱེས་པ་སྟེ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རིགས་གཅིག་ལས་རིགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་
དུ་མར་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར། རིགས་འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཐུན་མོང་གི་ངོ་བོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གདུལ་བྱ་གཞན་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ཕན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རིགས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་འགྱུར་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་གཞི་དུས་སྒྲིབ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆ་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ལྔའི་དབྱེ་བས་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་གྱི་རིགས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ། རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་ཉིད་དང་མཉམ་པའི་རིགས་སུའང་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ན། ལྷན་སྐྱེས་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་པུ་དེ་ལ་ནི་གོང་སྨོས་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལྔ་འབྱུང་བ་ནི་རྩ་བའི་རིགས་ལྔ་ཡིན་ལ། རྩ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལྔ་ལ་སོ་སོར་ནང་ཚན་གྱི་རིགས་ཆུང་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་བས་རིགས་ནི་དུ་མ་སྟེ་ཉེར་ལྔ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྔ་བཅུ། དེ་ལ་ལུས་དང་བསམ་པའམ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་
དབྱེ་བས་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་འགྱུར་ལ། རིགས་བརྒྱ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྔར་བཞིན་བརྒྱར་ཕྱེ་བས་འབུམ་ཕྲག་གི་རིགས་ཆེན་རྣམས་སུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་སྔར་ལྟར་བརྒྱར་ཕྱེ་བས་བྱེ་བའི་རིགས་དང་། དེ་ལའང་སྔར་ལྟར་ཕྱེ་བས་རིགས་གྲངས་ཀྱིས་བགྲང་དུ་ནི་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའང་ཡང་དུ་ཕྱེ་ན་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་དེ་ལ་བསྡུ་ན་རིགས་གཅིག་ལ་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་རྣམས་སུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱང་རྩ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིགས་གཅིག་པུ་ལས་རྒྱུ་བ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བའི་ཚུལ་ལ། དཔལ་ནཱ་རོ་པས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི

【汉语翻译】
对于一者来说，是如来众。对于种姓的众来说，有多种种姓。那些种姓中，种姓有一百种。对于那些来说，又有百万珍贵种姓。对于千万种姓来说，数量变得无法计数。对于那来说，种姓中有无数的种姓。从最极喜悦的种姓中产生。如是说。因此，根本的五种姓，如果广为扩展，五种姓的组合反复划分，也会产生数千种的差别，即是产生。因为从一种种姓显现出多种种姓的类别。这些种姓的自性是一体的。是什么呢？是种姓不可思议的共同体性。是俱生大乐，最极利益无边无际的其他所化有情。那么，种姓如何变成数千种呢？唯一的大乐，在基础时与染污相关联的部分，以贪欲等烦恼自性的五种心识的差别，如前所述，会变成五种姓。如果广为划分，也会变成与恒河十万沙数相同的种姓。如何变化呢？俱生大秘密唯一种姓，如上所述，从中产生如来种姓的五众，是根本的五种姓。根本的五种姓众，各自再分为五个小种姓，因此种姓变成多种，即二十五种。那些种姓，以方便智慧的差别，变成五十种。在那之上，以身体和心识，或者所依和能依的差别，种姓变成一百种。那一百种种姓，也像之前一样分为一百种，变成百万大种姓。那也像之前一样分为一百种，变成千万种姓。在那之上也像之前一样划分，种姓的数量变得无法计数。那如果再次划分，会变得和恒河十万沙数相同。如果将那些种姓归纳起来，将一种姓划分为无数种姓，也应当知晓是从根本的最极喜悦的俱生一种姓中流出的。在此，关于一百种姓的划分方式，吉祥那若巴在集聚续后部中

【英语翻译】
For one, there is the assembly of Tathāgatas. For the assembly of lineages, there are many lineages. Among those lineages, there are a hundred kinds of lineages. For those, there are also millions of precious lineages. For billions of lineages, the number becomes uncountable. For that, among the lineages, there are countless lineages. They arise from the lineage of supreme joy. Thus it is said. Therefore, the five root lineages themselves, if expanded, the combination of the five lineages repeatedly divided, will also give rise to thousands of distinctions, that is, they arise. Because from one lineage, many categories of lineages appear. The nature of these lineages is one. What is it? It is the common essence of the inconceivable lineages. It is the great bliss of co-emergence, the supreme benefit to other limitless beings to be tamed. So, how do lineages become thousands? The one great bliss, in the ground state, in connection with obscurations, through the distinction of the five minds of the nature of afflictions such as desire, as mentioned before, will become the five lineages. If divided extensively, it will also become lineages equal to the number of sands in ten million Ganges rivers. How does it change? The one lineage of co-emergent great secret, as mentioned above, from which arise the five assemblies of the Tathāgata lineage, are the five root lineages. The five assemblies of the root lineages, each divided into five smaller lineages, thus the lineages become many, that is, twenty-five. Those lineages, through the distinction of skillful means and wisdom, become fifty. On top of that, through the distinction of body and mind, or support and supported, the lineages become a hundred kinds. Those hundred lineages, also divided into a hundred as before, become millions of great lineages. That also divided into a hundred as before, becomes billions of lineages. On top of that, also divided as before, the number of lineages becomes uncountable. That, if divided again, will become equal to the number of sands in ten million Ganges rivers. If those lineages are summarized, dividing one lineage into countless lineages, it should also be known that they flow from the one lineage of co-emergent supreme joy. Here, regarding the manner of dividing the hundred lineages, glorious Nāropa in the latter part of the Compendium Tantra

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲེལ་པར། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་བཞི་དང་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་རེ་རེ་ལས་རིགས་ལྔ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་པས་རིགས་བརྒྱར་འགྱུར་ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཌྷཾ་ག་ད་ཤས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་ལྔ་ཚན་རེ་རེས་ཉེར་ལྔ་དང་། དེ་རེ་རེ་ལའང་འབྱུང་བ་བཞི་དག་པས་ཕྱེ་བ་བརྒྱར་བཤད་པ་སོགས་དབྱེ་ཚུལ་མང་ལ། འདི་རྣམས་ངེས་དོན་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་འཆད་པའོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི།
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པའི་ལས་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་གཙོ་བོ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཞིང་ཐ་མི་དད་པའི་དྲ་བ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལས་རིམ་གཉིས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།ལེའུ་གསུམ་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་གཉིས་པར་རིམ་གཉིས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཚུལ་གསུངས་པ་དེ་ལ་སྔོན་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་དང་ཁྱད་པར་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་དགོས་ཤིང་། དེའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་དབྱེ་བ་སོགས་ཤེས་དགོས་པས། དེ་དག་གསལ་བར་སྟོན་པ་ལ་ལེའུ་གསུམ་པ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། ལམ་སྨིན་བྱེད་དབང་བཞི་དང་གྲོལ་བྱེད་རིམ་པ་གཉིས་དང་གྲོགས་དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུ་འདིས་ནི་བརྟག་པ་
དང་པོའི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་ལེའུ་དང་པོར་སྡོམ་པའི་རབ་དབྱེ། བཅུ་པར་དབང་། དྲུག་པར་སྤྱོད་པ། དགུ་པར་སྐྱེ་མཆེད། བདུན་པར་ངག་གི་བརྡ་དང་ལྔ་པོ་དེ་ཁ་བསྐང་ནས་བསྟན་པས། དེ་དག་ལ་ངེས་པ་སྟེར་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །འདི་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར་བ། ལེའུའི་གཞུང་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་ནས་ཟུང་འཇུག་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་བ་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ལ། དེའི་རྒྱུའམ་རྩ་བར་གྱུར་པ་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་རྟོག

【汉语翻译】
在注释中说，五蕴、四大、五根和五境各自被视为五种姓，因此变为一百种姓。导师达贺嘎达说，五个如来各有二十五种，每一个又分为四大，所以分为一百种，等等，分类方法很多。这些都是以强调其确定含义来解释的。第三个是章节的名称：
名为“吉祥金刚空行母网续之事业成就决定的章节”是第二章。如是说，以方便智慧二无别的吉祥金刚眷属的空行母们和主尊相连且无二无别的网续中，从二次第和手印成就的修行方式进行决定的章节，是第二章的词义解释。第三章名为“一切续部的开端和秘密语言的显示”，章节的关联是：在第二章中讲述了二次第和手印成就的修行方式，为了进行这些修行，首先需要成熟灌顶，特别是需要授予第三灌顶，并且为了证悟其智慧，需要了解喜乐和四刹那的区别等等。因此，为了清楚地显示这些内容，宣说了第三章。章节的证悟是：与道之成熟四灌顶和解脱二次第以及友伴誓言和所有行持相关。此章节弥补并阐释了第一品中疑惑之处，即第一章中的总纲分类、第十章中的灌顶、第六章中的行持、第九章中的处和第七章中的语言符号，因此是为了给予它们确定性而宣说的。此中有三：连接、详细解释章节正文、章节名称。第一是：此后，金刚持向瑜伽母们宣说了名为一切续部的开端的方便。如是说，在宣说了第二章之后，立即由具有不可分割双运智慧的金刚持薄伽梵向无我母等瑜伽母们宣说了基道果一切续部的开端，即所说和能说之集合，以及作为其因或根本的基，即名为“诶旺”双运的证悟。

【英语翻译】
In the commentary, it says that the five aggregates, four elements, five faculties, and five objects are each considered as five lineages, thus becoming one hundred lineages. The teacher Ḍaṃgāda says that each of the five Tathāgatas has twenty-five aspects, and each of these is divided by the four elements, so it is explained as divided into one hundred, and so on. There are many ways of classifying. These are explained by emphasizing their definitive meaning. The third is the title of the chapter:
The chapter entitled "Determining the Accomplishment of Activities in the Net of the Auspicious Vajra Ḍākinī" is the second chapter. Thus it is said, in the Net Tantra, which is inseparable from the method and wisdom of the retinue of the Auspicious Vajra and the main deity, and which is inseparable, the chapter that determines the method of accomplishing the two stages and the siddhi of the mudrā, is the explanation of the meaning of the words of the second chapter. The third chapter, called "The Beginning of All Tantras and the Revelation of Secret Language," arises. The connection of the chapter is: In the second chapter, the method of accomplishing the two stages and the mudrā siddhi was taught. In order to do these practices, it is necessary to first confer the ripening empowerment, especially the third empowerment. And in order to realize its wisdom, it is necessary to know the distinctions of joy and the four moments, and so on. Therefore, in order to clearly show these things, this third chapter was taught. The realization of the chapter is: It is related to the four ripening empowerments of the path, the two liberating stages, and all the vows and conduct of companions. This chapter supplements and explains the points of doubt in the first section, namely the general classification of vows in the first chapter, the empowerment in the tenth, the conduct in the sixth, the sources in the ninth, and the verbal symbols in the seventh. Therefore, it was taught for the purpose of giving certainty to them. There are three here: connection, detailed explanation of the chapter text, and the chapter title. The first is: Then, Vajradhara spoke to the yoginīs about the method called the beginning of all tantras. Thus it is said, immediately after teaching the second chapter, the Bhagavan Vajradhara, with the wisdom of indivisible union, spoke to the yoginīs such as the Selfless Mother about the beginning of all the tantras of the ground, path, and fruit, that is, the collection of what is to be said and what can be said, and the ground that is the cause or root of it, that is, the realization of the union called "E-vaṃ."

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཐབས་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གིས་གསོལ་བ་མ་བཏབ་པར་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ་པ་དང་ནི་དབང་དང་ཡང་། །དེ་བཞིན་དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་དང་། །དགའ་
དང་སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་དང་། །གཞན་ཡང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་དང་ནི། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་དབང་བཞི་བསྐུར་བ་དང་། ཡང་གི་སྒྲས་དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་ལ་དགོངས་པའི་བརྡའི་སྐད་ཉིད་དང་། དགའ་བ་བཞི་དང་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་དབྱེ་བ་དང་། གཞན་དངོས་སུ་སྔར་མ་གསུངས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཚུལ། ཡང་ཞེས་པས་མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་དག་པ་སྟོན་ལ། བཟའ་བ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁོངས་སུ་གསང་བའི་སྐད་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་འདུ་བར་དགོངས་ཏེ་དེ་དག་བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བདུན། སྡོམ་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ། དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ། བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་པ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཚུལ། མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་དགགསང་བའི་བརྡ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྡོམ་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ། དེ་དྲིས་ལན་གྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ།
དང་པོ་ནི། དེ་ལ་སྡོམ་པ་བཀའ་སྩལ་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝྃ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཨེ་ཝྃ་རྣམ་པ་བདེ་ཆེན་པོ། །དབང་ལས་ཡང་དག་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྟན་པའི་དོན་དེ་རྣམས་ལས་ཐོག་མར་ཨེ་ཝཾ་གྱི་སྡོམ་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་དང་བཅས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་མ་ལུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པའམ། སམྦ་རའི་ངེས་ཚིག་ལས། བདེ་བའི་མཆོག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུས་ཤིང་སྡོམ་པ། ཤེས་རབ་ཨེ་དང་ཐབས་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པར་སྟེ་དེའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་ལ། ཨེ་དང་ཝཾ་ཡིག་གི་དོན་ནམ་རྣམ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དཔེ་དང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་

【汉语翻译】
这个地处的方法是，世尊自己没有祈请，而是特意陈述后赐予的教诲。第二部分分为两部分：简要说明和详细解释。第一部分是：戒律以及灌顶， 还有， 同样意指的语言， 喜乐和刹那的差别， 还有饮食等等。 如是说，在唉വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）大乐的智慧中，一切法都是戒律的差别，以及显现它的方法四种灌顶。又，用“也”字表示同样意指其他特殊意义的语言，四喜和四刹那相顺后的差别，还有实际上以前没有说过的无所事事的行为方式。又，用“也”字表示眼睛等生处清净。饮食五肉五甘露的受用等等之中，秘密的语言都包括在其中，考虑到了这些，答应了解释它们。第二部分详细解释分为七部分：确定戒律，喜乐等的差别，灌顶的次第，显示二谛，无所事事的行为方式，眼睛等生处的清净，显示秘密的语言。第一部分分为两部分：戒律的自性是什么，通过问答详细解释它。
第一部分是：关于那个戒律的教诲，一切佛的戒律是，唉വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）完全安住，唉വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）是极大的安乐，从灌顶中将如实了知。 如是说，从简要说明的那些意义中，首先是唉വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）的戒律，连同认识其自性的方法一起赐予教诲。通达一切法如其本性的诸佛的智慧，安乐大和空性无别的自性中，无漏的戒律，或者，从三昧耶的词义来说，安乐的殊胜，一切法的自性，一切佛完全聚集和戒律。智慧唉（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）和方便വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）的形象，为了那个意义而完全安住。唉（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）和വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）的文字的意义或者形象的俱生大乐，那是从体验比喻和意义的智慧的灌顶中，不如实地如实了知和通达。第二部分分为两部分：提问和回答。第一部分是：之后瑜伽母们向世尊

【英语翻译】
This method of the place is that the Blessed One himself did not pray, but specifically stated and bestowed the teachings. The second part is divided into two parts: a brief explanation and a detailed explanation. The first part is: precepts and empowerments, and also, the language of the same meaning, the difference between joy and moment, and also food and so on. It is said that in the wisdom of great bliss of evam (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus), all dharmas are the difference of precepts, and the method of manifesting it is the four empowerments. Also, the word "also" indicates the language of other special meanings with the same meaning, the difference after the four joys and four moments are consistent, and the way of doing nothing that has not been said before. Also, the word "also" indicates the purity of the eyes and other birthplaces. Among the enjoyment of food, five meats and five ambrosias, etc., secret languages are included in them, considering these, promised to explain them. The second part is divided into seven parts: determining precepts, the difference between joy and so on, the order of empowerment, showing the two truths, the way of doing nothing, the purity of the eyes and other birthplaces, and showing secret languages. The first part is divided into two parts: what is the nature of precepts, and explain it in detail through questions and answers.
The first part is: about the teachings of that precept, the precepts of all Buddhas are, evam (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus) completely abides, evam (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus) is great bliss, and will be truly known from empowerment. It is said that from those meanings of the brief explanation, the first is the precept of evam (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus), together with the method of recognizing its nature, bestowed teachings. The wisdom of all Buddhas who understand the nature of all dharmas, in the nature of great bliss and emptiness without distinction, the precepts without leakage, or, in terms of the meaning of Samaya, the supreme of bliss, the nature of all dharmas, all Buddhas completely gather and precepts. Wisdom e (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：e) and skillful vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：vaṃ) are in the form of vaṃ, and completely abide for that meaning. The meaning of the letters e (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：e) and vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：vaṃ) or the innate great bliss of the image, that is from the empowerment of experiencing the wisdom of metaphor and meaning, truly know and understand as it is. The second part is divided into two parts: asking and answering. The first part is: then the yoginis to the Blessed One

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་
འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་འགྲོ་བའི་བླ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྡོམ་པ་ཉིད། །ཨེ་ཝྃ་རྣམ་པ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྡོམ་པའི་ངོ་བོ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་གསུངས་པ་གསན་ནས་དྭོགས་པ་གཅོད་པའི་ཆེད་དུ། དེ་ནས་བདག་མེད་མ་གཙོ་མོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཅོམ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ། རྒྱུད་སྟོན་པར་མཛད་པ་འགྲོ་བའི་ཚོགས་མཐའ་དག་གི་བླ་མ་ཞེས་བསྟོད་ཅིང་བོས་ནས། རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་འཆད་པའི་གཞིར་དྲང་། རིམ་པ་གང་སྙམ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་དུས་ཅིག་ཅར་དུ་ཁྱབ་པར་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པའམ། ཡང་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཅི་དགར་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་ལ་རྩེན་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དེའི་སྒྲས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཉིད་གང་ལགས། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པའམ་ཡི་གེའི་དོན་དང་རྒྱུ་མཚན་ཅི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ།
ཞེས་པའོ། །དེའང་སེམས་འགྲེལ་ལས། ཕ་རྒྱུད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་དང་། མ་རྒྱུད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་སོ་སོར་མཛད་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རྒྱུད་དང་གོ་བསྟུན་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་བཤད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་དང་སམྦུ་ཊ་མ་རྒྱུད་ཡིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དོན་གྱི་ཨེ་ཝཾ་སྐྱེ་བའི་གནས་རྟགས་ཀྱི་ཨེ་ཝཾ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ཡི་གེ་ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་དེ་གཟུགས་དབྱིབས་བཟང་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་གང་གི་དབུས་སུ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཝཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་རྩྭ་མཛེས་སྤྱིལ་ལམ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སེམས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་བཞུགས་པས་རིན་ཆེན་གྱི་སྣོད་ཟ་མ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པ་ཡིག་
དོན་དང་། ཨེའི་ཆ་བྱད་གྲུ་གསུམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་བཟང་པོ་

【汉语翻译】
向至尊金刚萨埵请教：
请您开示，何谓薄伽梵导师，众生之怙主，空行母之律仪，以及“ཨེ་ཝྃ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：evaṃ，汉语字面意思：如是）”之形态？
请您次第解说！
如是请教后，为了断除听闻了通达律仪自性之方便后产生的疑惑，此后，以无我母为主的瑜伽母众，向薄伽梵，坛城之主，金刚萨埵如是请教：摧伏不顺之品，具足无量功德，示导续部，被赞颂并被称为一切众生之怙主，之后引出所要阐释的基础，请您次第解说！
所谓次第为何？或为空中以神变之现量，一时周遍一切处，具足任运之相；又或者，于法界中随意游舞嬉戏者为空行母。以空行母之名，瑜伽母续之律仪为何？“ཨེ་ཝྃ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：evaṃ，汉语字面意思：如是）”之形态，或者字母之义，以及因由当如何宣说？
如是请问。心解疏中，父续中称为诸佛之律仪，母续中称为空行母之律仪，如是分别安立名相。瑜伽母众与母续相符顺，祈请宣说空行母之律仪。此续与《合集续》虽为母续，然亦有诸佛律仪之名相出现。
其次，薄伽梵开示道：
“ཨེ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：e，汉语字面意思：e）”之形相何其妙，
中央“ཝྃ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：വം）”饰庄严，
一切安乐之所依，
如来珍宝摩尼宝。
如是说道。薄伽梵为空行母众开示道：意义之“ཨེ་ཝྃ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：evaṃ，汉语字面意思：如是）”，生起之所，表相之“ཨེ་ཝྃ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：evaṃ，汉语字面意思：如是）”乃是智慧莲花，字母“ཨེ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：e，汉语字面意思：e）”之形相，其形状美妙，三角形，于此三角形中央，花蕊上有“ཝྃ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：വം）”字之形相，以草饰茅屋或方便之金刚庄严，此乃一切大乐之生处，如意宝般的心宝安住其中，犹如珍宝之器摩尼宝。
此乃文字之义。
“ཨེ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：e，汉语字面意思：e）”之形相三角形，一切法生起之所，身语意清净之双运和合，甚为美妙。

【英语翻译】
To the Lord Vajrasattva:
Thus they entreated: "O Blessed One, Teacher, Protector of beings! What is the nature of the vows of the Dakinis? What is the meaning of "ཨེ་ཝྃ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：evaṃ，literal meaning：Thus）"? Please explain the order!"
Having spoken thus, in order to dispel doubts after hearing the means of realizing the nature of the vows, the yoginis, with the Selfless Mother as their chief, entreated the Blessed One, Lord of the Mandala, Vajrasattva, thus: "Subduer of adverse forces, possessor of immeasurable qualities, revealer of the tantras, praised and called the guru of all beings," and then introduced the basis for explanation, "Please explain the order!"
What is the order? Either it is the state of going everywhere at once in the sky with the manifest knowledge of miraculous power, or the Dakini is one who freely wanders and sports in the realm of Dharma. By the name of Dakini, what are the vows of the yogini tantra? What is the nature of "ཨེ་ཝྃ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：evaṃ，literal meaning：Thus）", or the meaning and reason of the letters?"
Thus they asked. In the Mind Commentary, it is said that in the Father Tantra it is called the vows of all Buddhas, and in the Mother Tantra it is called the vows of the Dakinis, thus establishing separate terms. The yoginis, in accordance with the Mother Tantra, requested the explanation of the vows of the Dakinis. Although this tantra and the Samputa Tantra are Mother Tantras, the term "vows of all Buddhas" also appears.
Secondly, the Blessed One spoke:
"How beautiful is the form of "ཨེ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：e，literal meaning：e）",
In the center, adorned with "ཝྃ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：vaṃ，literal meaning：വം）",
The abode of all bliss,
The precious container of the Buddhas."
Thus he spoke. The Blessed One spoke to the Dakinis: The "ཨེ་ཝྃ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：evaṃ，literal meaning：Thus）" of meaning, the place of origin, the "ཨེ་ཝྃ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：evaṃ，literal meaning：Thus）" of symbol is the lotus of wisdom, the form of the letter "ཨེ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：e，literal meaning：e）", its shape is beautiful, triangular, in the center of this triangle, on the stamen is the form of the letter "ཝྃ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：vaṃ，literal meaning：വം）", adorned with grass huts or the vajra of skillful means, this is the source of all great bliss, the mind jewel like a wish-fulfilling gem dwells within, like a precious container.
This is the meaning of the words.
The triangular form of "ཨེ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：e，literal meaning：e）", the place of origin of all dharmas, the union of the purity of body, speech, and mind, is very beautiful.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གང་གི་དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། རྟེན་དེ་འགྱུར་བཅས་དང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བའམ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས་སུ་གྱུར་ལ། སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་གཞི་ཡིན་པས། ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དང་མཚུངས་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་དོན་ཏེ་སྐབས་འདིའི་བཤད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིག་དོན་ཏེ་འོག་གི་དགའ་བཞིའི་འབྱུང་གནས་དང་སྦྲེལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པར་ཡང་། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ཕ་དང་མ། །ཨེ་ཝཾ་ཉི་ཟླ་ག་བུར་བསྟན། །ཨེ་ཝཾ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དངོས། །ཨེ་ཝཾ་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཡིན། །ཨེ་ཝཾ་ལིངྒ་སྐྱེ་གནས་བརྗོད། །ཨེ་ཝཾ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཨེ་ཝཾ་བདེ་སྡུག་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཨེ་ནི་ལྟོ་བ་སྤྱི་བོ་ཝཾ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས། བཤད་པའི་གཞི་བསྟན་པ། དེ་
སོ་སོར་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཉིད། །དགའ་བ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་ཤེས་ན་བདེ་ཤེས་པ། །ཨེ་ཝྃ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །སྣ་ཚོགས་དང་ནི་རྣམ་སྨིན་དང་། །རྣམ་ཉེད་དེ་བཞིན་མཚན་ཉིད་བྲལ། །སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་རབ་ཤེས་པས། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གྱི་ཨེ་ཝཾ་འབྱུང་ཚུལ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་གིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས། དགའ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་རྟགས་ཀྱི་ཨེ་ཝཾ་དེ་ལས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་ན་བདེ་བའམ་དགའ་བ་བཞི་ཤེས་ལ། དེས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ནི་དོན་གྱི་ཨེ་ཝཾ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི་དང་པོར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་འབྱུང་བ་དང་ནི། གཉིས་པར་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། གསུམ་པར་རོ་མྱང་བས་རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པར་རྣམ་རྟོག་གི་མཚན་ཉིད་
དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རབ་ཏུ་ཤེས་པས། དེ་ལྟར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐྱེ་ཚུལ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། འཁྱུད་དང་ཙུམྦ་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཤད། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་ལྡོག །བ

【汉语翻译】
其中央是വം（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），以大悲的自性者来庄严。那个所依是所有有变和无变的安乐或喜乐的处所。由于是诸佛如来等具有功德珍宝者所依的基础，因此被说成是如同珍宝之器皿的ཟ་མ་ཏོག་。这是确定的意义，因为此处所说的主要内容是字义，即必须与下面的四喜的生处相联系。在《十万颂》第五品中也说：“ཨེ་ཝཾ་（藏文：ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：ཨེ་ཝཾ་）是指父亲和母亲。ཨེ་ཝཾ་（藏文：ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：ཨེ་ཝཾ་）表示太阳和月亮、樟脑。ཨེ་ཝཾ་（藏文：ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：ཨེ་ཝཾ་）实际上是血和精液。ཨེ་ཝཾ་（藏文：ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：ཨེ་ཝཾ་）是右边和左边。ཨེ་ཝཾ་（藏文：ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：ཨེ་ཝཾ་）是指林伽和生处。ཨེ་ཝཾ་（藏文：ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：ཨེ་ཝཾ་）是方便和智慧。ཨེ་ཝཾ་（藏文：ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：ཨེ་ཝཾ་）是所有安乐和痛苦的基础。ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ཨེ་）是腹部，ཝཾ་（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：ཝཾ་）是顶轮。”等等。第二，关于喜等差别，分为二：显示所说的基础，以及分别区分它们。第一是：“刹那以差别来区分，喜乐由此而生。若知刹那则知安乐，ཨེ་ཝྃ་（藏文：ཨེ་ཝྃ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：ཨེ་ཝྃ་）完全安住。种种以及异熟，以及领受同样离特征。若能善知四刹那，如是瑜伽士能知。”这样说，依靠刚刚所说的，实际的ཨེ་ཝཾ་产生的方式是：以坛城轮的口诀，通过种种相等的四刹那的差别来区分，四喜从象征的ཨེ་ཝཾ་产生和出现。如果知道四刹那的差别，就能知道四喜，由此就能知道俱生的大乐，那就是实际的ཨེ་ཝཾ་，安住于乐空无别的状态。其中，四刹那首先是种种差别的显现，其次是安乐的果实成熟，第三是品尝味道而领受，同样第四是远离分别念的特征。通过体验而完全了解四刹那，这样瑜伽士也能了解和证悟俱生大乐的生起方式。第二是：“拥抱和亲吻等，宣说种种相。异熟从中退还，བ

【英语翻译】
In its center, the letter vaṃ (Tibetan: ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: वཾ, Sanskrit Romanization: vaṃ, literal Chinese meaning: वཾ) is adorned with the nature of great compassion. That support is the abode of all happiness or joy, both changing and unchanging. Because it is the basis upon which the Buddhas, the Tathagatas, and others who possess precious qualities rely, it is said to be like a precious vessel called Zamatok. This is the definitive meaning, because the main topic to be discussed here is the meaning of the letter, which must be connected to the source of the four joys below. In the fifth chapter of the Hundred Thousand Verses, it is also said: "Evaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, literal Chinese meaning: ཨེ་ཝཾ་) refers to father and mother. Evaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, literal Chinese meaning: ཨེ་ཝཾ་) indicates the sun and moon, and camphor. Evaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, literal Chinese meaning: ཨེ་ཝཾ་) is actually blood and semen. Evaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, literal Chinese meaning: ཨེ་ཝཾ་) is the right and the left. Evaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, literal Chinese meaning: ཨེ་ཝཾ་) refers to the lingam and the place of birth. Evaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, literal Chinese meaning: ཨེ་ཝཾ་) is method and wisdom. Evaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, literal Chinese meaning: ཨེ་ཝཾ་) is the basis of all happiness and suffering. E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, literal Chinese meaning: ཨེ་) is the abdomen, and vaṃ (Tibetan: ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: वཾ, Sanskrit Romanization: vaṃ, literal Chinese meaning: ཝཾ་) is the crown chakra." And so on. Second, regarding the distinctions of joy and so on, there are two: showing the basis of what is said, and distinguishing them separately. The first is: "The moment is distinguished by differences, joy arises from this. If one knows the moment, one knows bliss, Evaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝྃ་, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, literal Chinese meaning: ཨེ་ཝྃ་) is perfectly established. Various and also ripening, and likewise experiencing, devoid of characteristics. By knowing the four moments well, thus the yogi will know." It is said that, relying on what was just said, the way in which the actual Evaṃ arises is: through the mantra of the mandala wheel, by distinguishing the various aspects of the four moments, the four joys arise and originate from the symbolic Evaṃ. If one knows the distinctions of the four moments, one knows the four joys, and thereby one knows the great innate bliss, which is the actual Evaṃ, abiding in the state of indivisible bliss and emptiness. Among these, the four moments are: first, the near arising of various distinctions; second, the ripening of the fruit of bliss; third, experiencing through tasting; and similarly, fourth, being devoid of the characteristics of conceptual thought. By thoroughly knowing the four moments through experience, in this way the yogi also knows and realizes the way in which innate great bliss arises. The second is: "Embracing and kissing, etc., various aspects are explained. Ripening turns back from that, B

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བ་ཉིད། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཟོས་པ་ཡི། །གྲོས་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པར་བརྗོད། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །སྣ་ཚོགས་དང་པོའི་དགའ་བ་ཉིད། །རྣམ་སྨིན་ལ་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །རྣམ་ཉེད་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཉིད། །མཚན་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་དེའི་མིང་དུ་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ནི། ཆགས་པའི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལས་ཁམས་ཞུ་
ནས། བདེ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཟ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་སྨོས་པ་དང་། དེ་ལྟར་བདག་གིས་བདེ་བའི་རོ་མྱངས་ཤིང་ཟོས་པའི་གྲོས་ནི་དེ་ལ་སྲེད་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པས་རྟོག་པ་རྣམ་པར་ཉེད་པའམ་འཇོམས་པའི་སྐད་ཅིག་མར་བརྗོད་དེ་གྲོས་དང་དྲན་པ་དང་ངེས་འཛིན་རྣམ་གྲངས་སུ་བསྒྱུར་བས་སོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་སྔ་མ་གསུམ་ལས་གཞན་ཁྱད་པར་གྱུར་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་གཉིས་དང་། བདེ་བས་ཚིམས་ནས་སླར་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་ཉེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྤང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་དགའ་བ་བཞིར་ཇི་ལྟར་འཇོག་ཅེ་ན། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་དང་པོའི་དགའ་བ་ཉིད་དེ། ཀུན་ནས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཆུང་ངུ་མྱོང་བའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ནི་གཉིས་པ་མཆོག་དགའ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ་སྔ་མ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི་བདེ་བ་མྱོང་ཞིང་ཆགས་པའི་རྟོག་པ་ཞི་བའོ། །རྣམ་ཉེད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་གསུམ་པ་ཉིད་དུ་
བརྗོད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བས་རྒྱུད་ཚིམས་ནས་སླར་བདེ་བ་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། དབང་གི་དབྱེ་བ་དང་རྣམ་དགདགོས་པ་དང་ངེས་ཚིགདབང་བཞི་བསྐུར་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ནི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །དགོད་པ་དག་པ་སློབ་དཔོན་ཉིད། 

【汉语翻译】
彼之智慧乃食（智慧之食）。我所食之乐，其意念谓为遍寻。离特征者异于三，舍离贪与离贪。种种初喜即，于异熟乃胜喜。遍寻离喜乃喜，离相俱生乃喜。如是说。若问：如是说之四刹那如何？谓与业手印相拥及唇吻等，与生乐之种种身姿相关联，故名种种刹那。异熟刹那者，反之于行种种贪欲之事，二根交合而精液融化。
于受用由乐所生之智慧时，说为食之名言。如是，我已尝受食乐之味，其意念谓于彼贪恋，再三思念，乃是遍寻或摧毁之刹那。是故，意念与忆念及定解可转换为异名。离特征之刹那，异于前三者，是为殊胜。欲得乐而具贪之初二刹那，因乐而满足，复欲得之贪与离贪，亦是遍寻之特征，亦是遍舍离。若问：彼等如何安立为四喜？种种刹那乃初喜，乃是于一切处皆具贪欲而受用微小之乐。于异熟刹那，谓为第二胜喜，乃是受用胜于前者之乐，且贪欲之分别念寂灭。于遍寻之刹那，谓为第三离喜之喜，乃是受用极大之乐，相续满足，而离于复欲得乐之贪欲。第四离特征之刹那，当知乃俱生喜。第三灌顶之次第有三：灌顶之分类与清净之必要及词义，四灌顶之授予方法。初者：阿阇黎秘密智慧与，第四者亦如是。灌顶以四之数量，当知次第为喜等。令喜悦清净乃阿阇黎。

【英语翻译】
That wisdom is the very eating (the eating of wisdom). The pleasure I have eaten, its intention is said to be pervasive seeking. The one devoid of characteristics is different from the three, abandoning attachment and detachment. The various first joy is, in maturation, the supreme joy. Pervasive seeking, joyless is joy, characteristicless, coemergent is joy. Thus it is said. If asked: What are the four moments just mentioned? It is said that the moment of various kinds is so named because it is related to the various bodily gestures that give rise to pleasure, such as embracing the karmamudrā and kissing. The moment of maturation is the opposite of doing various things of attachment, and the essence melts from the union of the two faculties.
When experiencing the wisdom arising from bliss, it is said to be the term of eating in enjoyment. Thus, I have tasted and eaten the taste of bliss, and the intention is to be attached to it, thinking again and again, which is said to be the moment of pervasive seeking or destruction. Therefore, intention, memory, and ascertainment can be converted into different names. The moment of being devoid of characteristics is different from the previous three, and is superior. The first two moments are those who want to obtain pleasure and are attached, and the characteristic of pervasive seeking, which is satisfied by pleasure and wants to obtain it again, is also abandoned. If asked: How are they established as four joys? The moment of various kinds is the first joy, which is the experience of small pleasure with desire in everything. In the moment of maturation, it is said to be the second supreme joy, which is the experience of pleasure that is superior to the former, and the conceptualization of desire is pacified. In the moment of pervasive seeking, it is said to be the third joy of joylessness, which is the experience of great pleasure, the continuum is satisfied, and it is free from the desire to obtain pleasure again. The fourth moment of being devoid of characteristics should be known as coemergent joy. The third stage of empowerment has three parts: the classification of empowerment, the necessity of purification, the etymology, and the method of bestowing the four empowerments. The first is: the vajra master, secret wisdom, and the fourth is also the same. Empowerment is in the number of four, and the order should be known as joy, etc. Causing joy and purification is the vajra master.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
།ལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལག་བཅངས་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་དེ་ཡང་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་ཨེ་ཝཾ་གི་དོན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབང་ལས་ཤེས་པར་གསུངས་པའི་དབང་དེ་གང་ཞེ་ན། བུམ་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སློབ་དཔོན་དུ་བྱེད་པའི་དབང་དང་། སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་གསང་བའི་རྫས་ཀྱིས་བསྐུར་བའི་དབང་དང་། ཤེས་རབ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་དབང་དང་། དབང་བཞི་པ་དེའང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔེར་བྱས་ནས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་
དབྱེར་མེད་པའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ངོ་སྤྲོད་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཆོས་མཐུན་དུ་སྦྱོར་བའི་དག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་དབང་ནི་བཞིའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང་མཐུན་པ་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་བ་སློབ་དཔོན། མཆོག་དགའ་གསང་བ། ཁྱད་དགའམ་དགའ་བྲལ་ཤེས་རབ། ལྷན་སྐྱེས་བཞི་པར་བཞག་པ་ཡང་། དགའ་བ་བཞི་ཟག་བཅས་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་བཞི། ཟག་མེད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཞིའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། དེ་དག་རྗེས་མཐུན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ལ་དབང་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བརྗོད་ཅིང་། དེ་དག་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་དབང་དོན་སྦྱང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱངས་འབྲས་ཀྱི་བརྡ་འཕྲོད་ཙམ་ཆོ་ག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བས་དབང་ཐོབ་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འཇོག་གོ། །གཞན་ཡང་འདོད་ཁམས་སུ་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཆོས་མཚུངས་པར་རྒྱུད་སྡེ་གསུངས་པ་ལྟར། དབང་བཞི་ཡང་དེ་རྣམས་དག་པ་དང་མཐུན་པར་སྦྱོར་བ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པ་དང་། བྷ་ཝ་བྷ་དྲ་དང་། ཌྷཾ་ག་ད་ཤ་སོགས་བཞེད་པས། འཕྲུལ་
དགའ་བ་རྒོད་པས་ཚིམས་པའི་འདོད་ཆགས་དག་པ་སློབ་དཔོན་དབང་ཉིད་དང་། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་ལྟ་བའི་འདོད་ཆགས་དག་པ་གསང་བའི་དབང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དགའ་ལྡན་པའི་ལག་བཅངས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དག་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་མན་ཆད་ཕོ་མོ་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་འདོད་ཆགས་དག་པ་ལ་དབང་བཞི་པ་དེ་ཡང་འགྱུར་བ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །འགྱུར་འདིར་གཉིས་འཁྱུད་ཅེས་པའི་འཁྱུད་པ་མ་དག་པ་སྟེ། རྒྱ་དཔེར་དེའི་ཐད་དུ་ཏནྟྲ་ཀེ་ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཡོད་པར་མ་ཟད། རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་ཡང་རྒྱུད་བཞི་དང་སྦྱོར་དགོས་པ་ཚིག་འདི་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པར་སྣང་བས་འཁྲུལ་ལོ་ཞེས་འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་ཞབས་དང་རྗེ་སྤྱན་སྔས་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་གོ་བྱ་གལ་ཆེ་བ། རྒ

【汉语翻译】
见解秘密即是如此。手印则是智慧本身。二二相拥也是如此。如是说。前面所说由唉വം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之义大乐从灌顶得知，那么灌顶是什么呢？是圆满瓶灌后作为导师的灌顶，导师父母以菩提心秘密物加持的灌顶，依靠智慧母而生起智慧的灌顶，第四灌顶也是以第三智慧为例，以词语介绍无别于境与有境之义的智慧。此四者之自性结合为法性平等之清净是：导师等灌顶以四之数量，与欢喜等之义相符，应次第了知。欢喜是导师，胜喜是秘密，离喜或离喜是智慧，俱生安置为第四。又是四喜有漏世间的四灌顶，无漏出世间的四灌顶之自性如何，以及彼等随顺在相续中生起，说为灌顶义现前。彼等虽未在相续中生起，然灌顶义所调伏、能调伏、所调伏果之名相，仅以通达仪轨和随顺相联，安立为获得灌顶之名言。此外，如经部所说，在欲界中与放逸等四种贪欲行持为法相同。四灌顶也与彼等清净相符而结合，黑行师、巴瓦巴扎、达嘎达夏等如是认为。幻化
欢喜以放逸满足之贪欲清净是导师灌顶本身。其他幻化自在所见之贪欲清净，秘密灌顶也如是宣说。兜率天的手印之贪欲清净则是智慧，三十三天以下男女二二交合之贪欲清净，第四灌顶也是变化本身。此变化中，二二相拥之相拥不净，因为汉文版本中其对应处有“怛特罗计”（藏文，梵文天城体，tantra ke，密续）的梵文词汇，而且汉文注释中也必须与四续部结合，似乎仅凭此词，故为错谬，俄洛•迅努协和杰•钦努如是说。此时应知之重要者，是放

【英语翻译】
The view is secret, just like that. The hand seal is wisdom itself. The embrace of two and two is also like that. It is said. What is the empowerment that was said earlier to be known from the meaning of E-Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) great bliss from empowerment? It is the empowerment of being a teacher after the vase empowerment is complete, the empowerment of the teacher, father, and mother being blessed by the secret substance of Bodhicitta, the empowerment of generating wisdom based on the wisdom mother, and the fourth empowerment is also based on the example of the third wisdom, introducing the wisdom of the meaning that is inseparable from the object and the objectifier with just words. The purity of combining these four natures into Dharma equality is: The empowerment of the teacher and so on is in the number of four. It should be known sequentially that it is in accordance with the meaning of joy and so on. Joy is the teacher, supreme joy is secret, special joy or joylessness is wisdom, and innate is placed as the fourth. Also, the four joys are the four empowerments of the contaminated world, and how is the nature of the four empowerments of the uncontaminated world beyond the world, and it is said that the meaning of the empowerment is manifested when they are born in accordance with the lineage. Even if they are not born in the lineage, the meaning of empowerment is only a name for taming, taming, and the result of taming, and it is established as a term for obtaining empowerment because it is related to the ritual and in accordance with it. In addition, as stated in the Sutra Pitaka, it is the same as practicing the four types of attachment, such as wildness, in the desire realm. The four empowerments are also combined in accordance with the purity of those, and teachers such as Nagpopa, Bhava Bhadra, and Dhagada Sha believe so. Illusion
The purity of the attachment of joy being satisfied with wildness is the empowerment of the teacher himself. It is also said that the purity of the attachment of seeing other illusions freely, and the secret empowerment is also said in the same way. The purity of the attachment of the hand seal of Tushita is wisdom itself, and the purity of the attachment of the two men and women below the thirty-three is also the change itself. In this change, the embrace of two and two is impure, because in the Chinese version, there is the Sanskrit word "Tantra Ke" (藏文，梵文天城体，tantra ke，密续) in the corresponding place, and it seems that it must be combined with the four tantras in the Chinese commentary, so it is a mistake, said Ngor Lotsawa Zhonnu and Je Chen-nga. What is important to know at this time is to let go.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་སོགས་དག་པ་དབང་གི་ངོ་བོར་འཇོག་པ་ལས། བྱ་རྒྱུད་དང་ཆོས་མཐུན་སློབ་དཔོན་ཀྱི་དབང་དུ་གསུངས་པ་མིན་པ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་དགོས་ལ། དབང་གསུམ་པའི་དུས་རྒོད་པ་ནས་གཉིས་སྤྲད་ཀྱི་བར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ག་དང་མཚུངས་པའི་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་ཡོད་
པས་དེ་དང་འབྲེལ་བར་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་སོགས་སུ་བཤད་པས་དབང་བཞི་རེ་རེར་སྦྱར་བ་དང་། གསུམ་པ་ཁོ་ན་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ཏེ་གཉིས་གཉིས་ཡོད་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཤད། །གཏོར་དང་བླུགས་པ་ཞེས་བྱ་འདིས། །དེས་ན་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཞེ་ན། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དེའི་ས་བོན་བསྐྲུན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན། སེམས་ཅན་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ནོད་པ་དང་ལམ་བསྒོམས་པས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལས་དབང་བསྐུར་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཤད་ཅིང་། ངེས་ཚིག་ཀྱང་། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཆུ་འཐོར་བ་དང་། ཨ་བྷི་ཥེཀ་ཏ། ལུགས་སུ་བླུགས་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པས། དྲི་མ་གཏོར་ཞིང་འཁྲུད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་བླུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་འདིས་གོ་འཕང་འཐོབ་ནུས་ཀྱི་སྐལ་པ་འཇོག་པ་དེས་ན་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་
ལ་བཞི། བུམ། གསང་། ཤེར་ཡེ། བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཞུང་འདི་དྲང་དོན་དུ་བཤད་ན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བས། དབང་དང་རབ་གནས་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་རྒྱུད་འཆད་ཅིང་མན་ངག་སྟེར་བ་པོར་འགྱུར་ལ། དེའི་དབང་ཡང་རིག་པའི་དབང་དང་སློབ་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་པས། ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་བདེ་བའི་ཁམས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་གང་། རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མར་མོས་པ་ལ། ཐབས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་ལག་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་ཁྱུད་ཅིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་སྐུའི་དམ་ཚིག་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཡས་སུ་འཆང་བ་དང་། དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུང་ག

【汉语翻译】
将涂油等清净作为灌顶的体性，就像并非宣说行续和教法相符的阿阇黎的灌顶一样，必须全部了解。第三灌顶时，从放逸到二交之间，具有与四部续相同的欲望调伏作用，因此与此相关，在《难解释·莲花鬘》等中已宣说，因此要知道将四灌顶一一对应，以及仅与第三灌顶对应的方式，共有两种。第二是：为了众生的成就，灌顶分为四种宣说。倾洒和注入，因此称为灌顶。如是宣说。那么，为何宣说这样的灌顶呢？为了使无边众生能够成就金刚四种成就，为了创造其种子吗？或者，为了众生弟子们通过接受灌顶和修持道，能够成就共同和殊胜的成就。如是，续部中，金刚持大士宣说了灌顶有四种，其词义是：阿毗ಷིཉྩ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：倾洒)，是倾洒水的意思；阿毗ཥེཀ་ཏ (藏文：ཨ་བྷི་ཥེཀ་ཏ།，梵文天城体：अभिषेकत，梵文罗马拟音：abhiṣekata，汉语字面意思：注入)，是注入的意思。因此，以倾洒和洗涤垢染，以及注入智慧的方式，安立能够获得果位的资格，因此称为灌顶。第三有四种：宝瓶灌顶，秘密灌顶，智慧灌顶，第四灌顶的授予方法。第一是：对于年满十六岁的智慧女，以双手真实拥抱，金刚铃杵共同结合，称为阿阇黎灌顶。如是宣说。如果将此论典解释为不了义，那么，通过灌顶为金刚阿阇黎，将成为具有灌顶和开光等阿阇黎的事业，宣说续部和给予诀窍者。其灌顶也需要智慧灌顶和弟子们的行为准则在前，并具备三昧耶，即需要年满十六岁的智慧明妃，使安乐的界限增长者，对于视为金刚慢母者，以观想为方便金刚萨埵的手，互相真实拥抱并平等进入，这是结合身的三昧耶，右手持金刚方便的真如是心的三昧耶，左手持铃智慧的真如是语的

【英语翻译】
Purifying things like oiling is considered the nature of empowerment, just as it is not said to be the empowerment of the Acharya who is in accordance with the Kriya Tantra and Dharma. It is necessary to know all of this. At the time of the third empowerment, from wildness to the union of two, there is a desire-taming effect similar to all four classes of tantras. Therefore, in connection with this, it is explained in the Difficult Explanation, the Lotus Garland, etc. Therefore, it should be known that there are two ways of applying each of the four empowerments, and only applying it to the third. The second is: For the sake of the accomplishments of sentient beings, empowerment is taught in four ways. This which is called sprinkling and pouring, therefore, it is said to be empowerment. It is said. So, why is such empowerment taught? Is it for the sake of creating the seeds for the sake of accomplishing the four siddhis of Vajra for the sake of all limitless sentient beings? Or, for the sake of sentient being disciples being able to accomplish common and supreme siddhis by receiving empowerment and meditating on the path. Thus, in the tantras, the Great Vajradhara taught that empowerment is of four kinds, and the etymology is also: abhiṣiñca (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།, Devanagari: अभिषिञ्च, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca, literal meaning: sprinkling), which means sprinkling water; abhiṣekata (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥེཀ་ཏ།, Devanagari: अभिषेकत, Romanized Sanskrit: abhiṣekata, literal meaning: pouring), which means pouring. Therefore, by the method of sprinkling and washing away defilements, and pouring in wisdom, establishing the qualification to be able to attain the state, therefore, it is indeed to be called empowerment. The third has four: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and the method of bestowing the fourth empowerment. The first is: For the sixteen-year-old wisdom woman, embrace her properly with your hands, and join the vajra and bell together, it is called the Acharya empowerment. It is said. If this text is explained as provisional meaning, then by empowering as Vajra Acharya, one will become the one who has the activities of the Acharya such as empowerment and consecration, and who explains the tantras and gives instructions. That empowerment also requires wisdom empowerment and the conduct of the disciples to precede it, and it must be endowed with Samaya, that is, it requires a sixteen-year-old wisdom consort, who increases the realm of bliss, for those who regard her as the Vajra Proud Mother, with the hands visualizing the skillful means Vajrasattva, embracing each other truly and entering equally, this is the Samaya of the union body, the Suchness of the skillful means Vajra in the right hand is the Samaya of the heart, and the Suchness of the bell wisdom in the left hand is the Samaya of the speech.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ི་དམ་ཚིག་གཡོན་དུ་འཆང་བ་དང་། དེ་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་
སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པས་སློབ་དཔོན་ནུས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་བ་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ནཱ་རོ་པ་སོགས་ཀྱིས་བཤད་པའི་དོན། དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། དེའང་ཤེས་རབ་ནི་བརྡར་བྱུང་བ། བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་མཚོན་པའོ། །ལག་པས་འཁྱུད་པ་ནི་སྣང་བས་སྟོང་པ་མ་སྤངས་པ་སྟོང་པས་སྣང་བ་མ་སྤངས་པའི་བརྡའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདིར་ནི་རིག་པའི་དབང་ལྔའི་དུས་སུ། རིག་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་སྦྱར་ཏེ་དབང་སྐུར་བར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་རྟོག་པ་བཅད་ནས་སེམས་ཀྱི་ལུས་སུ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །
མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་ལྟུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟེན་པར་འོས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་། ལྟ་ན་མཛེས་པས་ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་ཞིང་། གཞན་ལ་ཕྲག་དོག་སྤངས་པས་མིག་ཡངས་མ། ལུས་སྤྱིའི་དབྱིབས་ལེགས་པས་གཟུགས་དང་། ལོ་གྲངས་གཞོན་ནུ་མ་ལང་ཚོ་རྒྱས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། བདག་མེད་མར་བསྒོམ་པས་གནས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ལྷག་པར་མོས་པའི་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། སློབ་མ་སྔར་གསུངས་པ་ལྟར་གདོང་བཅིངས་ནས་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་རང་གི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཙིར་བའམ། དེ་དག་རྩེ་སྦྱར་བས་བླངས་ནས་ནི། སློབ་མའི་ཁ་རུ་ལྟུང་བ་སྟེ་ལྟུང་བར་བྱ་ཞིང་། དེས་ཀྱང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་མྱང་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པ་གསང་དབང་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ངེས་དོན། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། བཞིན་བཟང་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན། མིག་ཡངས་
མ་ཐུགས་སུ་གཅིག་པ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་

【汉语翻译】
守护违背誓言，并且从那些结合中产生的乐空无别的定，因为生起了定，所以被金刚持尊者说成是获得上师能力的灌顶。用“金刚大”等来补充将在下面出现。此处的真实意义是那若巴等所说的意义。吉祥自生足尊说：智慧是通过象征产生的，年满十六岁象征着十六空性。用手搂抱象征着显现未舍弃空性，空性未舍弃显现的象征。金刚和铃是方便和智慧二者的金刚和莲花。结合是杵和杵的结合，即无二地平等进入。此处是在五种明妃灌顶时，与明妃佛眼等五者结合而进行灌顶，这是对金刚上师灌顶的描述。此处是断除一切法对外界事物的执着，生起对心之身的认识。如是说。二是：容貌端庄眼睛大的女子，以容貌和青春装饰。
用拇指和食指，让它落入学生的口中。如是说。当学生祈请时，上师所应依止的手印的特征是：因为容貌美丽而极其端庄，因为断除了对别人的嫉妒而眼睛大，因为身体的整体形状良好而有容貌，因为年龄是年轻的少女而青春焕发，以无我母来修习而安住，以及上师对薄伽梵吉祥金刚的极大虔诚的空行秘密加持等作为前行。从父母结合产生的菩提心，对于如前所说被蒙上脸而安坐的学生，上师用自己的拇指和食指挤压金刚，或者用那些指尖相合而取出，让它落入学生的口中，即应该让它落入，并且他也如仪轨般品尝，由此生起定，这是秘密灌顶。此处的真实意义是，在无垢结合续中说：端庄是指语金刚的自性，眼睛大是指心中唯一，以容貌和青春装饰是指面容和手势的姿态。

【英语翻译】
Protecting the vows that are held in error, and from the union of those arises the samadhi of inseparable bliss and emptiness. Because samadhi arises, it is said by Vajradhara to be the empowerment of obtaining the rank of a capable master. Supplementing with "Vajra Great" etc., will appear below. The actual meaning here is the meaning explained by Naropa and others. The glorious Svayambhuvapa said: Wisdom arises through symbols. Being sixteen years old symbolizes the sixteen emptinesses. Embracing with the hands is a symbol that appearance has not abandoned emptiness, and emptiness has not abandoned appearance. The vajra and bell are the vajra and lotus of the two, skillful means and wisdom. Union is the union of the pestle and the pestle, that is, entering into equality without duality. Here, at the time of the five vidya empowerments, it is said that empowerment is performed by combining with the five vidyas such as Buddha Eye, and this is a description of the vajra master empowerment. Here, it is to cut off the perception of all phenomena as external objects, and to generate the realization of the body of mind. Thus it is said. The second is: A woman with a very beautiful face and wide eyes, adorned with form and youth.
With the thumb and forefinger, let it fall into the student's mouth. Thus it is said. When the student makes a request, the characteristics of the mudra that the master should rely on are: because the appearance is beautiful, it is extremely beautiful, because it has abandoned jealousy towards others, the eyes are wide, because the overall shape of the body is good, there is form, because the age is a young girl, youth is flourishing, abiding by practicing as the selfless mother, and the master's great devotion to Bhagavan Hevajra, the secret blessing of the dakini, etc. precede it. The bodhicitta arising from the union of the father and mother, for the student who is sitting with his face covered as mentioned before, the master squeezes the vajra with his own thumb and forefinger, or takes it out with those fingertips joined together, and lets it fall into the student's mouth, that is, it should be allowed to fall, and he also tastes it as in the ritual, and from this arises samadhi, this is the secret empowerment. The actual meaning here is, in the Immaculate Union Tantra it is said: "Beautiful face" refers to the nature of speech vajra, "wide eyes" refers to being one in the heart, "adorned with form and youth" refers to the posture of the face and hands.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྐུ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་སྦྱིན་ཏེ། མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། མིང་མེད་བདག་མེད་མ་མཉམ་པས། སློབ་མའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་སྟེར་ཞེས་སོགས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། དབང་བསྐུར་བ་དངོས། སློབ་མའི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོན་པས་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་མཆོད། །རྗེད་པར་བྱས་ནས་གཏད་པར་བྱ། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་ལྡན་པ་ཁྱེར། །ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་རྣམ་སྤངས་པའི། །སློབ་མ་ཆེར་གྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །སྟོན་པས་དེ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན། །ཀུན་ཏུ་རུ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་པོ་རྒྱུད་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་རྒྱུའི་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་མཆོད། རྗེད་པ་ནི་བསྟོད་ཅིང་བསྐུར་སྟི་བྱས་ནས་གཏད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་སྟོན་པ་སྟེ་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་སྨྲས་པ་ནི་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྐལ་པ་
མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་བསྔགས་ནས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་གནས་དང་ལྡན་པ་འདི་ཁྱེར་ཞིང་ཟུངས་ཞེས་པ་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། རྒྱས་པར། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་སོགས་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་དོ། །སློབ་མ་དེའི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་མི་བཟོད་པའི་ཕྲག་དོག་པའམ་སེར་སྣ་མེད་པ་དང་། ཁྲོ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་སྐལ་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་ཤེས་ནས་ནི། སྟོན་པ་བླ་མས་དེ་ལ་མན་ངག་གིས་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན། ཀུན་ཏུ་རུ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་བརྡ་སྐད་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བསྒོས་ནས། གདམས་ངག་གི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་ཅན་ལྷན་སྐྱེས་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་གསོལ་གདབ་པའི། །སློབ་མའི་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ། །བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་མཐོང་ནས། །བསྟོད་དང་མཆོད་པ་ཇི་བཞིན་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་
ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བཞེད་པ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ངའ་བདག་བདག་ལའང

【汉语翻译】
之身。如是三身无别之金刚无我母应供养布施，拇指金刚持与，无名无我母平等故，予与弟子之根基与处三身之体性等如是说。三者分二，灌顶真实，弟子之事业也。初者：导师以智慧极供养，赞颂之后交付之，导师云：心雄伟，手印具乐执持，断除嫉妒嗔怒之，知晓成为大弟子后，导师向彼施与，作俱度汝，执金刚。如是说，灌顶者与传承导师之金刚等同，导师即言说之师长，应向弟子布施之智慧金刚无我母以五种近行等极供养，赞颂即赞叹恭敬之后交付之，如何导师即上师对弟子说者乃应说之义，具足殊胜福分之心雄伟赞叹后，执持此与业手印俱生之乐生处相应之物，仅是象征，广而言之，女神欢喜布施等下文将宣说之偈颂。彼弟子之相续，对于他人功德无法忍受之嫉妒或悭吝没有，断除嗔怒，具足大悲之功德，堪为大手印成就之器之弟子，成为大福分者，师长知晓彼之相圆满后，导师上师向彼施与口诀之许可。如何？俱度汝，二根结合之暗语，即以此不分方法与智慧之执金刚称之，应使口诀之智慧耶希之名者俱生相认。二者：如何灌顶祈请之，弟子之事业当宣说，见上师具手印后，如实赞颂与供养，祈请薄伽梵寂静大乐，金刚瑜伽母唯一意愿，不分手印成办者，从金刚瑜伽母所生，如何汝乃大本体，我主于我亦

【英语翻译】
The body of. The Vajra Nairatmya, the three bodies of such kind, should be offered and given without distinction. Since the thumb Vajradhara and the nameless Nairatmya are equal, it is said that the empowerment of the disciple and the nature of the three bodies of the place are given. The third is divided into two: the actual empowerment and the activities of the disciple. The first is: the teacher highly worships wisdom, and after praising it, entrusts it. The teacher said: The mind is great, the mudra is happy to hold, and the disciple who has abandoned jealousy and anger, after knowing that he has become a great disciple, the teacher gives it to him. Do it together, hold the vajra. It is said that the empowerer is equal to the vajra of the lineage teacher, and the teacher is the teacher who speaks. The wisdom vajra Nairatmya, which should be given to the disciple, is highly worshiped with five close practices, etc. Praising is to praise and respect and then hand it over. How does the teacher, that is, the guru, say to the disciple that he should say the meaning, and after praising the great mind with excellent fortune, he holds this object corresponding to the place of happiness born with the karma mudra, which is only a symbol. Broadly speaking, the goddess's joy of giving and other verses will be explained below. That disciple's continuum, without jealousy or stinginess that cannot tolerate the merits of others, abandoning anger, possessing the merits of great compassion, and the disciple who is worthy of being a vessel for the accomplishment of the great mudra, becomes a great fortune. After the teacher knows that his characteristics are complete, the teacher guru gives him the permission of the oral instruction. How? Do it together, the code word for the combination of the two roots, that is, the Vajra holder who does not distinguish between method and wisdom is called, and the wisdom of the oral instruction, whose name is Yeshe, should be recognized as being born together. The second is: How to request the empowerment, the activities of the disciple should be explained, after seeing the guru with the mudra, praise and offer as it is, pray to the Bhagavan peaceful great bliss, the only wish of Vajrayogini, the one who accomplishes the indistinguishable mudra, born from Vajrayogini, how are you the great entity, my lord also to me

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟར་མཛོད། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞིམ་པའི་བཟའ་བ་བཏུང་བ་དང་། །བ་ལ་ཆེ་མཆོག་མ་ད་ན། །བདུག་པ་ལྷ་བཤོས་ཕྲེང་བ་དང་། །དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་བྱུགས་པ་ཡིས། །འདི་རྣམས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སློབ་མ་དེས་བླ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་དབང་གོང་མ་བསྐུར་བའི་ཚེ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚུལ་སློབ་མའི་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གསང་བའི་དབང་གི་སྔ་རོལ་དུ། བླ་མ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བའི་སློབ་མས། ཡོན་ཏན་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གུར་དང་འདིར་གསུངས་པ་ཇི་བཞིན་བྱ་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་བཅོམ་ལྡན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པའམ་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་ཐམས་
ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཀྱེ་ཞེས་པ་སྙན་གཏོད་པའི་ཆེད་དུ་བོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་བཞེད་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་འཛིན་གྱིས་མི་ཕྱེད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་དང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མངའ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། སློབ་མ་བདག་ལའང་ཁྱོད་དང་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་དེ་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིགདེ་ལྟར་མཛད་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འཁོར་བ་བརྒལ་བར་དཀའ་བ་དང་ནུབ་པར་སླ་བས་འདམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱིང་བ་ལས་འདོན་པའི་སྐྱབས་བྱེད་པ་མེད་པ་བདག་ལ་སྐྱོབ་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བའི་
སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གསོལ་གདབ་འདི་ཉིད་ནི་བསྟོད་པ་དང་། དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཞིམ་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། བ་ལ་སྟོབས་ཏེ་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཤ་ཆེན་པོ་མཆོག་དང་། མ་ད་ན་མྱོས་བྱེད་ཆང་གི་བྱེ་བྲག་ཅི་

【汉语翻译】
就这样做。轮回泥潭之中，沉溺无救请救护，美味佳肴与饮品，瓦拉大胜玛达那，熏香供食花鬘等，铃铛胜幢涂香等，以此等供品供养，弟子供养金刚持。如是说。弟子于上师处，如何请受更高灌顶之时，祈请之方式，当讲述弟子之行为。其中，于秘密灌顶之前，弟子见上师具足业之手印母，以了知功德之门赞颂，以及外内秘密之供养，如所说之《续部金刚帐》与此处所说一般行持。其后，祈请亦如是：祈请金刚自性成就之薄伽梵，安住于无二瑜伽，一切烦恼或戏论之聚寂灭之大主宰。如是以赞颂伟大之功德为前导。所谓“祈请”，乃为专注倾听而呼唤。金刚即无二智慧，与彼无别之瑜伽，视因道果为一而成就。空性之自性，不为能取所取所分，依仗四种手印，成就殊胜悉地者。金刚乃身语意不分之如来等，与彼等结合之等持瑜伽所生。因此，如上师您乃利益有情，寂静涅槃一切之大主宰一般，亦因您乃一切种姓之主，以及大乐之主宰，请令弟子我也如您一般具足功德。如是作之理由为何？轮回难以超越且易于沉没，故于泥潭之中，救护从中沉溺而出之无救者，通过救护我等之方式，祈请令我等脱离轮回之痛苦。此乃总结之词。此祈请乃赞颂，其后之供养，乃具足百味之美味佳肴与饮品之聚，瓦拉乃力量，乃彼之因之大肉，玛达那乃令人陶醉之酒之差别。

【英语翻译】
So be it. In the swamp of samsara, sinking without refuge, please protect me. Delicious food and drinks, Vala the great victor Madana, incense, offerings to the gods, garlands, bells, victory banners, ointments, with these offerings, the disciple makes offerings to the Vajradhara. Thus it is said. When the disciple requests the higher empowerment from the guru, the manner of supplication, the actions of the disciple, should be explained. Therein, before the secret empowerment, the disciple who sees the guru possessing the karma mudra, praises through the gateway of knowing qualities, and performs the outer, inner, and secret offerings as described in the tantra Vajra Tent and here. Thereafter, the supplication is also thus: O Bhagavan, who has attained the nature of Vajra, abiding in non-dual yoga, the great master who has pacified all afflictions or aggregates of elaboration. Thus, praising the great qualities precedes it. The term "O" is a call for focused listening. Vajra is the non-dual wisdom, and the yoga inseparable from it is considered to accomplish the cause, path, and result as one. The nature of emptiness is not divided by grasping and the grasped, and relying on the four mudras, one accomplishes the supreme siddhi. Vajra is the Tathagatas whose body, speech, and mind are indivisible, and it arises from the samadhi yoga that unites with them. Therefore, just as the guru is the great master who benefits beings and possesses all of peace and nirvana, and because you are the lord of all lineages and the master of great bliss, please make me, your disciple, also possess the same qualities as you. What is the reason for doing so? Samsara is difficult to cross and easy to sink into, so in the swamp, protect the refuge-less one who is sinking from it, and through the means of protecting us, please grant that we may be liberated from the suffering of samsara. This is the concluding statement. This supplication is praise, and the subsequent offerings are gatherings of delicious foods and drinks with a hundred flavors, Vala is strength, the great meat that is the cause of it, and Madana is a kind of intoxicating wine.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་པ་དང་། དྲི་བཟང་པོའི་བདུག་པ་སྤོས་དང་། ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལྷ་བཤོས་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་། དྲིལ་བུས་མཚོན་པའི་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རྒྱལ་མཚན་ཆུ་སྲིན་དང་ངང་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཡོད་པ་དང་། དྲི་ཞིམ་པའི་རྫས་ཀྱི་བྱུགས་པ་ཡིས་བསྡུས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འདི་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། སློབ་མས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ཡང་། དཔལ་ནཱ་རོ་པས། དྲིལ་བུ་ནཱ་ད་ལ་དམིགས་ནས། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་དྲིལ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དྲངས་ཤིང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས་བཅོམ་ལྡན་ཀྱེ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ཀྱི་བདག་ཉིད། ཞི་བ་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་འོད་དཔག་མེད། མི་ཕྱེད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཐབས་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །བཞི་པ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ཐབས་ལ་གསུམ། དབང་བཞི་པ་དངོས། ཐབས་གང་གིས་མངོན་དུ་བྱ་བ། དེའི་དམ་ཚིག་གོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བསྒོམ་པར་གདམས་པ་དང་། དེའི་ངོ་བོའོ། །དང་པོ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཟུང་། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སློབ་མས་དབང་གསུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞུ་བདེ་སྐྱེས་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེའང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཚོན་ཏེ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་གསུམ་
སྤངས་ཤིང་དོར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚེ། ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འཆད་པར་ནུས་པའི་བླ་མ་སྟོན་པས་སྨྲས་པ་ནི་འདི་སྐད་སྨྲ་བའི་དོན་ཏེ། ཡི་དམ་བླང་བ་བརྟན་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་སློབ་མ་བསྐུལ་ནས། འཕོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མན་ངག་ལྟར་རྣམ་པར་ཟུང་ཞེས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བྱང་སེམས་གཉིས་ཀ་བརྟན་པར་གནས་པའི་དོན་དེ་ལས། ཇི་སྲིད་ཁྱོ

【汉语翻译】
理智和，好闻的焚香和，各种食物的祭品和，鲜花等等的花环和，以铃铛为代表的各种乐器和，有幢幡、摩羯鱼和天鹅等等形象的，以及用香味物质的涂油所组成的供品，这些以及其他任何可以获得的供品，学生都应该供养安住在上师金刚持自性中的上师。这其中的意义是，尊者那若巴说：专注于铃声。用鲜花和焚香来装饰。十二岁的少女变成铃铛。引用了胜乐金刚续部的教证。从《无垢和合续》中说，薄伽梵者是遍照如来
的自性。大寂静不动佛。以金刚瑜伽母的不动之结合，成为宝生佛和。手印成就无量光佛。不可分割的不空成就佛。金刚瑜伽母真实生起金刚萨埵。具有五智和三身以及方便智慧等等一切的金刚上师之义。第四，第四灌顶的方法有三。第四灌顶的真实内容。用什么方法来显现。以及它的誓言。第一部分有二。劝导修习和。它的本体。第一是：获得殊胜的喜悦。在舍弃各种杂念的瞬间。导师所说的大心者。大乐完全受用。乃至菩提之间。以利他之心执持金刚。如是说。因此，学生依靠第三灌顶生起融乐，从而获得殊胜的喜悦，即卓越的俱生喜，这是亲身体验的。这也是用各种方式来表示，舍弃和抛弃贪欲和无贪欲的三种喜悦。
在第四个瞬间体验俱生喜的时候。能够讲解词灌顶珍宝的上师导师所说的是说这个意思。劝勉学生说，坚定地接受本尊的大心者。如诀窍般完全受用不动的俱生大乐，意思是说，所依和能依的菩提心都安住不动。乃至你

【英语翻译】
Intelligence and, the incense of good fragrance and, the offerings of various foods and, garlands of flowers and so on, various musical instruments represented by bells, and those with images of banners, makaras, and swans, and offerings composed of fragrant substances, these and any other offerings that can be obtained, the student should offer to the guru who abides in the nature of the Vajradhara Guru. The meaning of this is, the venerable Naropa said: Focus on the sound of the bell. Adorn with flowers and incense. A twelve-year-old girl becomes a bell. Quoting the teachings of the Hevajra Tantra. From the Immaculate Samputa Tantra, the Bhagavan Kye is the nature of Vairochana.
The great peaceful Akshobhya. With the immovable union of Vajrayogini, becoming Ratnasambhava and. Mudra accomplishment Amitabha. Indivisible Amoghasiddhi. Vajrayogini truly arises Vajrasattva. The meaning of the Vajra Guru who possesses all five wisdoms and three bodies, as well as skillful means and wisdom. Fourth, there are three methods for the fourth empowerment. The actual content of the fourth empowerment. By what method to manifest it. And its vows. The first part has two. Advice on meditation and. Its essence. The first is: Obtain supreme joy. In the moment of abandoning various thoughts. The teacher said, the great-hearted one. Great bliss is fully enjoyed. Until enlightenment. Hold the vajra with altruistic intention. Thus it is said. Therefore, the student relies on the third empowerment to generate melting bliss, thereby obtaining supreme joy, that is, the excellent coemergent joy, which is personally experienced. This is also expressed in various ways, abandoning and discarding the three joys of desire and non-desire.
When experiencing coemergent joy in the fourth moment. The teacher who is able to explain the precious word empowerment says that this is what it means. Exhorting the student, the great-hearted one who firmly accepts the deity. Like a key, fully enjoy the immovable coemergent great bliss, meaning that both the support and the supported bodhicitta abide immovably. Until you

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་ནི། ལྷན་སྐྱེས་འདིའི་རྒྱུན་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་རྣམས། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་སུ་འཇུག་པའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག་སློབ་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་སྙིང་རྗེ་ཅན་མཐོང་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འདི་སྐད་སྨྲས། །འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་ནས་གནས། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད། །
ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེ་དང་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་གང་རུང་ངོས་ཟིན་པས་སློབ་མ་སྙིང་རྗེ་བདེ་ཆེན་དང་ལྡན་པ་ཅན་མཐོང་ནས། རྡོ་རྗེ་ཅན་བླ་མས་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་པ་དེ་ལ་ངེས་པ་སྟེར་བའི་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་སྨྲས་ཏེ་བརྗོད་དོ། །དགའ་བ་བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་འདི་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན། ཡེ་ཤེས་དེའི་རྟེན་ཁམས་དཀར་དམར་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གསུམ་དང་། བརྟེན་པ་རིགས་དང་ཞུ་བདེ་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཁམས་དྲུག་ལྡན་གྱི་ལུས་དང་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་སྤངས་པ་དང་། ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་སྔར་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་སོགས་གཉིས་ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་། མཐའ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས། དངོས་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། དངོས་མེད་འོད་གསལ་བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཟུང་འཇུག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་གཙོ་བོ། །བརྟན་པ་སྣོད་དང་གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ནས་སོ་སོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའང་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐབས་གང་གིས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན་པ། ཞུས་ལན་གྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་གི་དོན་རྟོགས་པའི་ཐབས་བདག་བྱིན་རླབས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལས། འདི་ནི་རིམ

【汉语翻译】
在未获得无上菩提之前，以习惯于这种俱生（ सहज，sahaja，俱生，与生俱来）之流的方式，使堕入众生贪欲和无贪欲之方者，行证悟二无（ द्वैत，dvaita，二，二元性）智慧之广大义利，是安住于学道的金刚持。第二是：见到具悲心的弟子后，金刚持如是说：此即大智慧，一切皆于身中安住，二与无二之方式，有与无有自性主，稳与动摇遍布而住，视为幻化之身。
如是说，以比喻和意义的俱生任何一个被认识到，见到具足悲心大乐的弟子后，金刚持上师为了让认识到智慧的那个确定，如是说而述说。第四喜俱生此本身，自性清净本初大智慧本身是，其亦于一切有情之身中安住。如何安住？智慧之所依，粗细极细之白红明点三者，以及所依之种姓和融乐与不变之乐一切，六界具足之身和本初金刚身，一切证悟皆已断除错谬，身之所住，身中未生之体性如前所说般安住，所知和能知，世俗和胜义，贪欲和无贪欲等二法的一切自性中安住，以无二边的如实之方式，一切事物之空性如幻化，以及无有之光明大乐自性双运至上而为主。稳固之器和动摇之情的一切有情遍布，于各自之自性中安住，显空无别视为幻化之身，是为第四灌顶。第二，以何方便而显现，有三：略说，以问答而广说，结尾。第一是：以坛城轮之方便，恒时定能行。如是说，为了证悟那样的灌顶之义，自我加持和坛城轮二者，此是次第。

【英语翻译】
Until the unsurpassed Bodhi is attained, by habituating the continuum of this innate (सहज, sahaja, innate, inborn), those who have fallen into the realm of beings with desire and without desire, perform the vast benefit of realizing non-duality (द्वैत, dvaita, duality, dualism) wisdom, is the Vajra Holder who abides on the path of learning. The second is: Having seen a compassionate disciple, the Vajra Holder speaks thus: This itself is great wisdom, all abides in the body, the manner of two and non-two, the essence of existence and non-existence is the chief, the stable and the moving pervade and abide, it is regarded as an illusory form.
Thus it is said, by recognizing either the example or the meaning of the innate, having seen a disciple endowed with compassion and great bliss, the Vajra Holder Guru, in order to ascertain that the wisdom is recognized, speaks and utters these words. The fourth joy, this innate itself, is the naturally pure primordial great wisdom itself, and it abides in the bodies of all beings. How does it abide? The basis of wisdom, the three coarse, subtle, and extremely subtle white and red essences, and all the bliss of reliance, melting, and immutability, the six-element-endowed body and the primordial Vajra body, all realizations have abandoned error, the abode of the body, the nature of the unborn from the body abides as previously stated, the knowable and the knower, the conventional and the ultimate, desire and non-desire, etc., abide in the nature of all dualities, in the manner of the non-dual reality, the emptiness of all phenomena is like illusion, and the nature of non-existent luminosity and great bliss is supreme union and is the chief. The stable vessel and the moving essence pervade all sentient beings, abiding in their respective natures, the inseparability of appearance and emptiness is regarded as an illusory form, this is the fourth empowerment. Second, by what means is it manifested, there are three: brief statement, extensive explanation by question and answer, conclusion. The first is: By the method of the mandala wheel, one will always surely go. Thus it is said, in order to realize the meaning of such empowerment, self-blessing and the mandala wheel, this is the order.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་འཛིན་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། རྟག་ཏུ་དྲི་མ་སྦྱོང་ཞིང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ས་རྣམས་སུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ག་ཏའི་སྒྲ་རྟོགས་པ་དང་། འགྲོ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་
འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་གྲོང་ཁྱེར་ལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་འཁྲུལ་གྱུར་པས། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་དུ་གསོལ། །མདོར་བསྟན་གསུངས་མ་ཐག་པ་དེ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས། རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཞུ་ལན་གྱི་བར་མཚམས་བཅད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་སྲིང་མོ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དབང་བཞི་པ་རྟོགས་པའི་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་རིམ་རྐྱང་པའམ་རྫོགས་རིམ་མམ། དེ་ལས་དོན་གཞན་ཅི་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ལགས། དུས་གསུམ་མམ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐར་པ་མཆོག་གི་གནས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གསུངས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ཏེ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པས། དེ་དག་གང་ལ་དགོངས་པའི་རིམ་པ་དང་ཐབས་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་དྲི་བ་ཞུས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་
པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ལེན་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །འདུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བརྗོད། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་ནི་མཎྜ་སཱ་ར་སྙིང་པོ་དང་། ལ་ཏི་ལེན་པའི་སྒྲས་སྙིང་པོ་ལེན་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེའི་དོན་དུ་བཤད་ཅིང་། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་ན་སྙིང་པོ་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། དེ་འབར་འཛག་གི་ཞུ་བདེས་ལེན་ཞིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཅེས་སྦས་དོན་དུ་བཤད་པའམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་དབུ་མའི་ལྟ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་བད

【汉语翻译】
通过观修获得两种智慧精髓的坛城，彻底断除二元对立的轮，就能恒常清净垢染，并 निश्चित地到达殊胜证悟的各个阶段。这说明“嘎达”一词既可以理解为证悟，也可以理解为“行”。

第二部分分为请问和回答两个方面。

首先是请问：之后，金刚藏菩萨向瑜伽母们请求宽恕，然后向薄伽梵请示道：曼荼罗轮是什么意思？在诸佛所有的城市里，世尊，我感到困惑，请您解释次第和方法。在简要开示之后，大菩萨金刚藏，因为是续部的本尊，并且为了隔断请问和回答，向瑜伽母姐妹们请求宽恕，然后向薄伽梵请示道：获得第四灌顶的方法，曼荼罗轮仅仅是生起次第还是圆满次第？或者除此之外还有其他含义？三世或五部佛一切功德的自性，解脱胜地的城市被称为曼荼罗，世尊啊，我这样称呼您，我因疑惑而感到困惑，请您解释这些所指的次第和方法。这是请问。

第二部分是回答：薄伽梵开示道：

“坛城被称为精髓，
菩提心乃是大乐，
因能获取故为坛城。
聚集亦被称为坛城。
轮是指虚空界，
能清净境等种种。”

如是回答道。对于这样的请问，薄伽梵开示道：坛（梵文：Maṇḍa）是精髓，拉（梵文：la）是获取之义，因此“拉”字表示获取精髓，这是从字面意义上解释坛城。在蕴和界等坛城中，精髓就像昆达一样。世俗菩提心是大乐的所依，通过燃烧和滴落的融乐来获取和执持，因此称为坛城，这是从隐秘意义上解释的。或者说，一切法之坛城的精髓是中观的见解。胜义菩提心是无戏论的自

【英语翻译】
Through the method of meditating on the wheel that completely cuts off the duality of holding the two mandalas that attain the essence of the two wisdoms, one will always purify defilements and definitely go to the stages of special realization. This means that the word "gata" can be understood as both realization and "going."

The second part is divided into two aspects: asking and answering.

First is the question: Then, Vajragarbha Bodhisattva asked the Yoginis for forgiveness, and then asked the Bhagavan: What does Mandala Wheel mean? In the city of all Buddhas, O Lord, I am confused, please explain the order and method. After the brief introduction, the great Bodhisattva Vajragarbha, because he is the deity of the tantra, and in order to separate the question and answer, asked the Yogini sisters for forgiveness, and then asked the Bhagavan: The method of obtaining the fourth empowerment, is the Mandala Wheel only the generation stage or the completion stage? Or is there any other meaning besides that? The nature of all the qualities of the Buddhas of the three times or the five families, the city of the supreme liberation is called Mandala, O Lord, I call you that, I am confused by doubts, please explain the order and method of these references. This is the question.

The second part is the answer: The Bhagavan said:

"Mandala is called essence,
Bodhi mind is great bliss,
Because it can be obtained, it is Mandala.
Gathering is also called Mandala.
Wheel refers to the realm of space,
It can purify the environment and so on."

Thus he answered. To such a question, the Bhagavan said: Maṇḍa is the essence, la means to obtain, so the word "la" means to obtain the essence, this is to explain the Mandala from the literal meaning. In the Mandala of aggregates and realms, the essence is like Kunda. The conventional Bodhi mind is the basis of great bliss, and it is obtained and held through the melting bliss of burning and dripping, so it is called Mandala, this is to explain it from the hidden meaning. Or, the essence of the Mandala of all dharmas is the view of Madhyamaka. The ultimate Bodhi mind is the self of non-proliferation

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་བསྒོམས་པས་ལེན་ཞིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་དོན་འདུས་པའམ་བསྡམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཡང་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལྟར་ན།
སློབ་དཔོན་བྷ་བ་བྷ་དྲས། འདུས་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། ལྷ་རྣམས་འདུས་པ་སྟེ་ཕུང་ཁམས་དབང་ཡུལ་ཉོན་མོངས་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་གཅོད་པས་འཁོར་ལོ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ཚོགས་པའི་སྙིང་པོ་ལེན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །སྙིང་པོ་དེ་ལེན་ཞིང་འཛིན་པ་དང་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས། འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ཟུང་འཇུག་གི་ངེས་དོན་རྫོགས་རིམ་དང་སྦྱར་བའང་གྲུབ་ལ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། རྫོགས་རིམ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཆོས་མཐུན་གྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་མ་དག་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་དང་། དགའ་བ་དང་སྣང་གསུམ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་
དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། བོལླ་ཀཀྐོ་ལར་སྦྱོར་བས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་ཐབས་ཀྱི་བོལླ་དང་། ཤེས་རབ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དབང་གོང་མ་གཉིས་དང་། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དོན་དམ་གྱི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བས། དེའི་བདེ་བ་ཟག་བཅས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང་ཟག་མེད་དབང་བཞི་པ་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཤེས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་དེའི་དམ་ཚིག་ལའང་གསུམ། ཞུས་པ། ལན་དངོས། དེའི་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་གང་གིས་དང་། །དམ་ཚིག་གང་གི་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། དབང་ཐོབ་ནས་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགོག་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གིས་དང་། ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་གང་དང་གང་གིས་

【汉语翻译】
通过观修大爱和大悲相结合，从而摄取和执持，因此阐释了坛城的意义。像这样，声音和意义结合或联结，就被称为坛城。此外，按照印度注释的意义：
班智达巴瓦巴扎（Bhava Bhadra）说：因为聚集所以如何称之为坛城呢？诸佛聚集，即五蕴、十八界、六根境、五烦恼、五种姓、佛母和天女们的自性中心。断除它们的垢染是轮。所依和能依聚集和会合，以及诸佛会合的精华，被阐释为坛城，是生起次第和圆满次第共同的。从无垢结合中，菩提心是空性以及大悲无二的智慧。那本身就是大乐。通过摄取和执持那个精华并使其圆满，通过阐释坛城的含义，也成就了光明幻化双运的决定意义与圆满次第相结合。所谓轮，生起次第是法之生处虚空界，圆满次第是与虚空界法性相合的大乐，以及自性光明。通过它们，不净的境等，以及用词语在上文提到的内外事物，以及四喜和三现也包括在内，从而对它们进行清净。
第三，总结部分。与波拉（Bolla）和卡寇拉（Kakkola）结合：通过它将知晓喜乐。如是说。像那样的意义，与方便的波拉和智慧的卡寇拉结合，字面意思是与上二灌顶，以及非字面意思是与胜义的方便智慧的不分别的结合。通过它，将知晓有漏的智慧或坛城轮，以及无漏的第四灌顶义的俱生，并证悟。
第三，关于它的誓言也有三部分：提问、真实回答、以及阐释它的意义。第一部分是金刚藏的提问：何者是名为律仪，以何安住誓言？如是说。向薄伽梵，大菩萨金刚藏提问：获得灌顶后，遮止不如法方面的律仪是什么，以及安住于如法不违越的誓言是什么？

【英语翻译】
By meditating on the union of great love and great compassion, thereby grasping and holding, thus the meaning of the mandala is explained. In this way, sound and meaning combined or linked are called mandala. Furthermore, according to the meaning of the Indian commentaries:
Pandita Bhava Bhadra said: Because of gathering, how is it called mandala? The Buddhas gather, namely the nature center of the five aggregates, eighteen realms, six sense faculties and objects, five afflictions, five lineages, mothers, and goddesses. Cutting off their defilements is the wheel. The support and the supported gather and assemble, and the essence of the Buddhas' assembly is explained as the mandala, which is common to both the generation stage and the completion stage. From the immaculate union, the mind of enlightenment is emptiness and the wisdom inseparable from great compassion. That itself is great bliss. By grasping and holding that essence and perfecting it, through explaining the meaning of the mandala, the definitive meaning of luminosity and illusion, the union with the completion stage is also accomplished. The so-called wheel, in the generation stage, is the source of dharma, the realm of space, and in the completion stage, it is the great bliss that is in accordance with the nature of the realm of space, and the self-luminous nature. Through them, impure realms, etc., and the inner and outer objects mentioned above in words, as well as the four joys and three appearances, are also included, thereby purifying them.
Third, the concluding part. By combining with Bolla and Kakkola: Through it, joy will be known. It is said. Like that meaning, combined with the skillful means of Bolla and the wisdom of Kakkola, literally meaning with the upper two empowerments, and non-literally meaning with the non-discriminating union of skillful means and wisdom of ultimate truth. Through it, one will know the defiled wisdom or the mandala wheel, and the undefiled fourth empowerment, the co-emergent of meaning, and realize it.
Third, regarding its vows, there are also three parts: the question, the actual answer, and the explanation of its meaning. The first part is Vajragarbha's question: What is called the discipline, and by what does the vow abide? It is said. To the Bhagavan, the great Bodhisattva Vajragarbha asked: After obtaining empowerment, what is the discipline that prevents the improper aspects, and what are the vows that abide in accordance with the Dharma without transgression?

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པར་བགྱི། ཞེས་ཞུས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་ཀྱིས་
བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་པ་དང་། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ཡང་ལོང་། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་འཚང་དང་ཕྲལ་ཏེ་བསད་པ་དང་། སེམས་ཅན་སླུ་བར་བྱེད་པའི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བ་དང་། ཁྱོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་བདག་གིར་བྱས་པའི་རྫས་མ་བྱིན་པར་ཡང་ལོང་། ཕ་རོལ་གྱི་བུད་མེད་ཀྱང་བསྟེན་པར་གྱིས་ཤིགཅེས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དགོངས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་ཤིང་། གཞན་དུ་ན། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས། མཚམས་མེད་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་ཐབས་གཞན་གྱིས་མི་བཟློག་པ་བསད་པ་དང་། ལམ་ལོག་པར་གཞོལ་བ་ལས་འདོན་པའི་ཆེད་དུ་བརྫུན་སྨྲ་བ་དང་། འཇུངས་པས་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་ནོར་འཕྲོག་པ་དང་། ཆགས་པས་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བའི་བུད་མེད་བསྟེན་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གནང་བའང་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་
ཀྱི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་པར། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་རང་མཚུངས་མཛེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་བཞི་པའི་དམ་ཚིག་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། གོང་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ལུས་ངག་སེམས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་མཐུས། འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་འདི་ལྟར་སྤྱད་དེ། སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་དག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སེམས་གཅིག་སྟེ། དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གཅོད་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་དུ་བསྒྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་དང་མྱང་འདས་དམིགས་སུ་མེད་པས་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པའོ། །
དོན་དམ་གྱི་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་མཆོག་དང་། དེའི་ཁུ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡ

【汉语翻译】
瑜伽士安住于此。如是请问。第二，世尊开示：你杀害众生，也说虚妄之语，你也偷盗不予之物，你应享用他人的女人。如是说。世尊开示：金刚藏，你为主的瑜伽士们，将众生分割肢解而杀害，也说欺骗有情众生的虚妄之语，你等也偷盗他人拥有的不予之物，也应享用他人的女人。如是并非按字面意思，而是以密意而说。另外，获得五种神通的殊胜瑜伽士，对于造作五无间罪的众生，以其他方法无法挽回者，予以杀害；为了使众生脱离邪道而说妄语；为了使吝啬者不转生为饿鬼而劫夺其财物；对于因贪欲而堕入恶趣的女人予以享用，这也是按字面意思开许的。第三，是心的众生杀害之。何故生命即是心之谓。度脱世间之名号，宣说虚妄之语也。不予妃之精，他女等同己。如是说。第四灌顶的誓言才说完，并非按字面意思去做，如上所说，以俱生大乐之自性，身语意智慧二者无别，安住于空行母的律仪之力，不应违越的四种誓言应如是行持：断灭一切心的动摇，获得自性光明之自性清净，成为唯一之心，此乃杀害众生。如何是好？因为众生的生命即是与分别念相应的心，断灭此不生之故。将世间众生度脱至涅槃之果位，胜义谛中，有情与涅槃无所缘，故而宣说虚妄之语也。
胜义谛之妃，乃是般若波罗蜜多之殊胜者，及其不二之精

【英语翻译】
The yogi abides here. Thus it was asked. Secondly, the Blessed One said: You kill living beings, and also speak false words, you also steal what is not given, you should enjoy other people's women. Thus he said. The Blessed One said: Vajragarbha, you, the yogis who are the main ones, kill living beings by separating and dismembering them, and also speak false words that deceive sentient beings, you and others also steal things that belong to others without being given, and you should also enjoy other people's women. Thus it was said not according to the literal meaning, but with a hidden meaning. In addition, a special yogi who has attained the five superknowledges, kills sentient beings who commit the five inexpiable sins and cannot be reversed by other means; speaks lies in order to liberate sentient beings from the wrong path; steals wealth in order to prevent stingy people from being reborn as hungry ghosts; and enjoys women who fall into evil destinies due to attachment, which is also permitted according to the literal meaning. Third, it is the killing of the living beings of the mind. Why is life called the mind? The name of delivering the world is proclaimed as a false word. Without giving the queen's semen, other women are as beautiful as oneself. Thus he said. The fourth empowerment's vows have just been spoken, and it is not to be done according to the literal meaning, but as said above, with the nature of co-emergent great bliss, body, speech, mind, and wisdom are inseparable, and by the power of abiding in the vows of the dakini, the four vows that should not be transgressed should be practiced as follows: By destroying all the movements of the mind, and attaining purity in the nature of self-luminous light, becoming one mind, this is the killing of living beings. How is it so? Because the life of living beings is the mind associated with discrimination, it is cut off without being born. The so-called deliverance of sentient beings in the world to the state of Nirvana, in the ultimate truth, there is no object of focus for sentient beings and Nirvana, therefore it is proclaimed as a false word.
The queen of ultimate truth is the supreme Prajnaparamita, and its non-dual essence.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་མ་བྱིན་པར་བླང་བ་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བཙུན་མོ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁུ་བ་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་འདྲེན་ཅིང་བླངས་པའོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ནི་རང་རིགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དཔེར་ན། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་པདྨའི་རིགས་ཅན་མ་ལྟ་བུའོ། །དེའང་རང་རིགས་དང་མཚུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་གཡུང་མོ་ལྟར་མཛེས་པར་བསྟེན་པའམ། ཡང་ན། པ་རཱ་ཞེས་པ་མཆོག་གམ་ཕ་རོལ་གྱི་བུད་མེད་རང་འོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མ་དང་མཚུངས་པ་མཛེས་པར་བསྒོམས་པའོ། །ཞེས་དགོངས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། །ངེས་དོན་དུ། སྲོག་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་འགོག་པ་དང་། བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྙིང་གའི་ནཱ་དའི་སྒྲས་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། གཞན་གྱིས་མ་བྱིན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མགྲིན་པར་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པས་ཐོབ་པ་དང་། གཞན་མཆོག་གི་བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དཔྲལ་བའི་པདྨར་ཁྱེར་བ་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་དུ་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་
པ་ལ་གསུམ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བཤད་པ། དོན་དམ་དང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ཚུལ། རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཡུལ་དེ་རྣམས་ཡང་ཅི་ལགས། དབང་པོ་རྣམས་ནི་གང་ལགས། སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཅི་ལགས། ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་གང་ལགས། ཁམས་རྣམས་དེ་ཡང་ཅི་ལགས། འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཅི་ལགས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གསུངས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གོང་དུ་སྦྱང་གཞིར་གསུངས་པའི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས། དོན་སོ་སོ་ལ་དམིགས་ནས་བྱ་བ་ལྷག་པར་དབང་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ནི་གང་ལགས། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མཆེད་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཅི་ལགས། རྫས་དུ་མ་སྤུངས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་གང་ལགས། རིགས་ཀྱི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་ཁམས་རྣམས་དེ་ཡང་ཅི་ཙམ་ལགས། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་
ཅི་ལགས། ཞེས་ཞུས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡུལ་དྲུག་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །འདི་རྣམས་ཡུལ་ནི་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་དྲུག་སྟེ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་དང་ལུ

【汉语翻译】
是知识，以修习圣道的方法获得，是不予取。世俗的明妃，通过风的力量，不予而引取明妃的精液。其他的女人，是与自己种姓不符的明妃，例如，金刚部的女子如同莲花部的女子。还有，与自己种姓相同，金刚部的女子如同少女般美丽地侍奉，或者，所谓的“帕拉”，是殊胜的或者其他的女人，如同自光明的明妃无我母一样美丽地修习。这是对密意的解释。究竟而言，是生命直到顶髻之间止息，不可言说的心间的纳达之声宣说佛法，他人不予的珍宝在喉咙第八地处获得，他人殊胜的女人，大印在额间的莲花上执持，在其他的续部中也有详细的说明。第四，宣说二谛，分为三部分：宣说世俗谛，与胜义谛相结合的方式，仅仅是宣说缘起。第一部分分为两部分：请问和回答。第一部分是：此后，所有的瑜伽士都向薄伽梵请问说：这些境又是什么呢？根是什么呢？生处是什么呢？蕴是什么呢？界又是什么呢？这些的自性是什么呢？这样说道。在宣说了誓言之后，从无我母等所有的瑜伽母，向薄伽梵这样请问道：上面所说的作为所调伏对境的那些境又是什么呢？各自对境而特别能自主行事者是什么呢？心和心所生起者，生处增殖和广大的是什么呢？积聚多种物质的蕴是什么呢？作为种姓之义的界又有多少呢？境等这些的自性是什么呢？这样请问。第二部分是：薄伽梵开示说：六境是：色、声、以及香，味以及触，法界的自性，这些被称为六境。六根是：眼、耳、鼻、舌、

【英语翻译】
is knowledge, obtained through the method of practicing the noble path, is taking what is not given. The conventional consort, drawing and taking the semen of the mudra by the power of the wind without giving it. Other women are mudras that do not match their own lineage, for example, a Vajra lineage woman is like a Padma lineage woman. Also, those who are of the same lineage, Vajra lineage women are served as beautifully as young girls, or, the so-called "Para", is a superior or other woman, like the self-luminous mudra, the selflessness mother, is practiced beautifully. This is an explanation of the intention. Ultimately, it is the cessation of life up to the crown of the head, the inexpressible nada sound of the heart teaching the Dharma, the precious jewel not given by others is obtained in the eighth place in the throat, the superior woman of others, the great seal is held on the lotus of the forehead, which is well explained in other tantras. Fourth, explaining the two truths, divided into three parts: explaining the conventional truth, the way it is combined with the ultimate truth, and merely explaining dependent origination. The first part is divided into two parts: asking and answering. The first part is: Then, all the yogis asked the Bhagavan, saying: What are those objects? What are the faculties? What are the sources of birth? What are the aggregates? What are the elements? What is the nature of these? Thus it was said. After the vows were spoken, all the yoginis, starting with the Selfless Mother, asked the Bhagavan: What are those objects mentioned above as objects to be tamed? What are those who are particularly able to act autonomously by focusing on each object? What is it that causes the mind and mental events to arise, proliferate, and expand? What are the aggregates that accumulate various substances? How many are the elements that are the meaning of lineage? What is the nature of these objects and so on? Thus they asked. The second part is: The Bhagavan said: The six objects are: form, sound, and smell, taste, and touch, the nature of the realm of phenomena, these are called the six objects. The six faculties are: eye, ear, nose, tongue,

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་དེ་བཞིན་ཡིད། །འདི་རྣམས་དབང་པོ་དྲུག་པོ་ནི། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྡན། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དག་གིས་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས། །མཐར་ནི་རྣམ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་ཉིད་དང་། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བྱའི་ཕྱིར། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དབང་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་བྱའི་ཡུལ་དྲུག་ནི། མིག་གི་ཡུལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཉི་ཤུའམ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་གཟུགས་དང་། རྣ་བའི་ཡུལ་སྒྲ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་གཅིག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་ཡུལ་དྲི་བཞིའམ་དྲུག་དང་ནི། ལྕེའི་ཡུལ་རོ་དྲུག་གམ་བཅུ་གཉིས་
དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་རེག་བྱ་བཅུ་གཅིག་གམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཉིད་དང་། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་གྱི་རང་བཞིན་བཅུ་དྲུག་པོ་ཉིད་དེ། འདི་རྣམས་ལ་གཟུང་བའི་ཡུལ་ནི་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །འདིར་ཡུལ་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་སོགས་སྔ་མ་རྣམས་ནི་ཐེག་དམན་ལུགས་མངོན་པ་འོག་མ་ལྟར་ལ། ཕྱི་མ་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལུགས་ཀུན་བཏུས་ལས་བཤད་པ་ལྟར་འགྲེལ་པ་ཀཽ་མུ་དཱིར་ཡང་འབྱུང་བས་མིང་ཙམ་སྨོས་ན། ཐེག་ཆེན་མངོན་པར་གསུངས་པའི་གཟུགས་ཉེར་ལྔ། སྔོ་སེར་དམར་དཀར་རིང་ཐུང་གྲུ་བཞི་ཟླུམ། །ཕྲ་རགས་ཕྱ་ལེ་བ་དང་ཕྱ་ལེ་མིན། །མཐོ་དམའ་གྲིབ་མ་ཉི་མ་སྣང་མུན་སྤྲིན། །དུ་རྡུལ་ཁུག་སྣ་མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནམ་མཁའ་མདོག་གཅིག་པའོ། །སྒྲ་ནི་སྙན་དང་མི་སྙན་གཉིས་ཀ་མིན། །ཟིན་དང་མ་ཟིན་འབྱུང་བར་བྱུང་གཉིས་ལ། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་དང་གྲུབ་པས་བསྟན་གཉིས་གཉིས། །ཀུན་བརྟགས་འཕགས་མིན་ཐ་སྙད་བཏགས་བཅུ་གཅིག །ཞིམ་དང་མི་ཞིམ་མཉམ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །སྦྱར་དང་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་དྲི་རྣམས་དྲུག །རོ་ནི་མངར་
སྐྱུར་ལན་ཚྭ་ཁ་ཚ་བསྐ། །ཡིད་འོང་མི་འོང་གཉིས་མིན་ལྷན་སྐྱེས་དང་། །སྦྱར་བྱུང་གྱུར་པ་བསྣན་པས་བཅུ་གཉིས་སོ། །རེག་བྱ་འཇམ་རྩུབ་ལྕི་ཡང་མཉེན་དང་ལྷོད། །ལྷོད་མིན་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་ཚིམས་ཉམ་ཆེ་ཆུང་། །བརྒྱལ་གཡའ་འགྲེད་དང་ན་རྒ་འཆི་ངལ་བ། །ངལ་སོས་སྤུང་ཆེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཆོས་ཁམས་འདུས་བྱས་བསྡུས་པ་ལས་གྱུར་དང་། །མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་ཡང་དག་བླངས་ལས་བྱུང་། །ཀུན་བརྟགས་དབང་འབྱོར་ཚོར་འདུ་འདུ་བྱེད་བརྒྱད། །འདུས་མ་བྱས་ནི་དགེ

【汉语翻译】
地和同样意，这些是六根，具有愚痴金刚等。由境和有境，变成十二处。五蕴是色等，最终是具大悲的识。根和境，以及根的识，为了瑜伽母们理解，说是十八界。如是说。请问的回答，薄伽梵开示说：根识所取的六境是，眼的境蓝色等的二十种色，或二十五种色，耳的境八种或十一种声，同样鼻的境四种或六种香，舌的境六种或十二种味，同样身的境十一种或二十二种触，意的境有为法和无为法的自性十六法。对这些来说，所取的境说是六种。此处境色的差别，二十等前者是小乘的下部俱舍论的观点，后者是大乘的集论所说的观点，在注释《高姆迪》中也有出现，仅说名称。大乘中显说二十五色，蓝黄红白长短方圆，细粗有隙和无隙，高低阴影太阳光明黑暗云，烟尘空隙显现处，表色和虚空一色。声是悦耳和不悦耳，以及两者都不是，有诠释和无诠释，生起和未生起两种，世间名言和实有成立所说两种，遍计所执和非圣者，名言安立十一种。美味和不美味，平等和俱生，和合与转变所生诸香六种。味是甜酸咸辣苦涩，适意不适意，两者都不是，俱生和，和合所生转变加上是十二种。触是柔软粗糙轻重，软滑和僵硬，非僵硬冷热饥渴饱，衰弱大和小，昏厥瘙痒痒处和，病老死疲劳，休息堆积大，是二十二种。法界有为法是聚集所成，显现处和，真实取来所生，遍计所执自在，受想行作意八种。无为法是善。

【英语翻译】
Earth and likewise mind, these are the six faculties, possessing ignorance, vajra, etc. From objects and object-possessors, they become the twelve sources. The five aggregates are form, etc., ultimately the great compassion of consciousness. Faculty and object itself, and the consciousness of the faculty, for the sake of understanding by the yoginis, it is said to be the eighteen elements. Thus it is said. In response to the question, the Bhagavan said: The six objects apprehended by sense consciousness are: the objects of the eye, twenty forms such as blue, or twenty-five forms; the objects of the ear, eight or eleven sounds; similarly, the objects of the nose, four or six smells; the objects of the tongue, six or twelve tastes; similarly, the objects of the body, eleven or twenty-two tactile objects; the objects of the mind, the sixteen natures of phenomena, conditioned and unconditioned. For these, the apprehended objects are said to be six. Here, the distinctions of object-form, the former twenty, etc., are according to the Hinayana system of the lower Abhidharma, while the latter are according to the Mahayana system explained in the Compendium, which also appears in the commentary Kaumudi, so only the names are mentioned. The twenty-five forms explicitly stated in the Mahayana: blue, yellow, red, white, long, short, square, round, fine, coarse, with gaps and without gaps, high, low, shadow, sun, light, darkness, cloud, smoke, dust, space for openings, indicative and space, one color. Sound is pleasant and unpleasant, and neither, with and without meaning, arising and not arising, two of each. Worldly fame and established reality are the two ways of speaking, imputed and non-noble, eleven terms. Delicious and not delicious, equal and co-arisen, combined and transformed, the six smells. Taste is sweet, sour, salty, bitter, spicy, astringent, pleasing, unpleasing, neither, co-arisen, combined, transformed, added to make twelve. Touch is soft, rough, heavy, light, pliable, and loose, non-loose, cold, hunger, thirst, satiety, weakness, large and small, fainting, itching, scratching, sickness, old age, death, fatigue, rest, accumulation, large, twenty-two. The element of phenomena, conditioned phenomena, is gathered from aggregation, manifest place, and truly taken from arising, imputed, power, feeling, thought, formation, eight. Unconditioned is virtue.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མི་དགེ་དང་། །ལུང་མ་བསྟན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་གསུམ། །ནམ་མཁའ་འགོག་དང་འདུ་ཤེས་མེད་སྙོམས་འཇུག །བརྟག་འགོག་བརྟག་མིན་འགོག་སྟེ་བརྒྱད་དུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཡུལ་ལ་ལྷག་པར་དབང་བྱེད་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་དྲུག་སྟེ། གཟུགས་ལ་དབང་བྱེད་པ་མིག་གི་དབང་པོ་ནི་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །སྒྲ་ལ་དབང་བ་རྣ་བའི་དབང་པོ་ནི་གྲོ་གའི་འཛེར་བུ་བཅུས་པ་ལྟ་བུའོ། །དྲི་ལ་དབང་བ་སྣའི་དབང་པོ་ནི་ཟངས་མའི་མོ་ཁབ་གཤིབས་པ་ལྟ་བུའོ། །རོ་ལ་དབང་བ་ལྕེའི་དབང་པོ་ནི་ཟླ་བ་བཀས་པ་ལྟ་བུའོ། །རེག་ལ་
དབང་བ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་བྱ་རེག་འཇམ་གྱི་ལྤགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ལའང་གྲུབ་མཐའི་འདོད་ལུགས་ཀྱིས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་བྱ་དབང་པོ་ལྔར་སྣང་བ་ལ་དབང་པོར་འདོད་པ་དང་། ས་བོན་ནམ་ནུས་པ་ལ་འདོད་པ་དང་། གཟུགས་ཅན་དང་བ་ལ་འདོད་པ་གསུམ་མོ། །ཆོས་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ། སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་ལ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་བདག་རྐྱེན་སོ་སོར་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དྲུག་པ་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བདག་རྐྱེན་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་ལ་བཤད་པའི་དོན་དེ་མ་ཐག་ཡིད་དེ། མདྲུག་པོ་འགགས་མ་ཐག་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་དེ་ཡིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་དེར་འདོད་པའང་ཡོད་མོད་ཀྱི། བདུན་ཡིད་འཆད་པ་ན། ཉོན་མོངས་པ་བཞིས་འཁྱུད་པའི་བདུན་ཡིད་དང་། སྦྱིན་སོགས་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱུད་པའི་བདུན་ཡིད་དང་། དེ་གཉིས་གང་དུའང་མ་འདུས་པའི་བདུན་པ་དེ་མ་ཐག་ཡིད་དང་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཞག་ཀྱང་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་
ན་མིག་ནས་ཡིད་ཀྱི་བར་འདི་རྣམས་ལ་དབང་པོ་དྲུག་ཏུ་བཞེད་དོ། །དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ལྡན་པའོ། །ཕྱིའི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་ནང་གི་ཡུལ་ཅན་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དག་གིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཉེར་སྤྱོད་སྐྱེ་བའི་སྒོ་འབྱེད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་གཞན་ཡང་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་། མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་བྱུང་དང་ལྡ

【汉语翻译】
以及不善和，未记别的如是性三种。虚空阻断与无想等持，止灭定和非止灭定，说为八种。如是。于境上特别能作主的根是六种，于色能作主的眼根如乌巴拉花。于声能作主的耳根如卷起的羊毛。于香能作主的鼻根如并拢的铜针。于味能作主的舌根如半月。于触能作主的身体的根如鸟羽般柔软的皮革。关于这些，也有按宗派的观点，认为阿赖耶识的所取境，显现为五根，而认为其为根的；有认为是种子或能力的；有认为是具有形色的和合的，这三种观点。于法能作主的是意根，即六识界和染污意。所谓“如是”，如同五门识有各自不共的增上缘一样，第六意识的不共增上缘是，对于所说的六识界，其紧接的意，即六者灭尽之后的，任何识，即是意。如是说。又或者，也有认为染污意是意的，但在讲解第七识时，有被四烦恼所染的第七识，和被布施等白法所染的第七识，以及不属于这两者的第七识，即紧接意，这三种分类。这样的话，从眼到意之间，这些被认为是六根。这六者与愚痴金刚等六者无别地相应。外境色等六者和内境有境眼根等六者，则成为十二处，以开启痛苦和受用产生之门之义。五蕴是因和果等的色蕴，以及所显示的，还有苦乐舍的受蕴，以及有相和无相的想蕴，以及与心相应的心生和合

【英语翻译】
and the three kinds of suchness that are non-virtuous and not indicated. The cessation of space and the absorption without perception, the cessation of examination and the cessation of non-examination are explained as eight. So it is. The faculties that particularly dominate objects are six: the eye faculty that dominates form is like an Utpala flower. The ear faculty that dominates sound is like rolled-up wool. The nose faculty that dominates smell is like joined copper needles. The tongue faculty that dominates taste is like a half-moon. The body faculty that dominates touch is like bird-feather-soft leather. Regarding these, according to the tenets of different schools, there are those who consider the objects of the Alaya consciousness, which appear as the five faculties, to be faculties; some consider them to be seeds or abilities; and some consider them to be material aggregates. The mind faculty that dominates phenomena is the six consciousness realms and the afflicted mind. The term "suchness" means that just as the five sense consciousnesses have their own unique dominant conditions, the unique dominant condition of the sixth mind consciousness is the immediately preceding mind of the six consciousness realms that have been explained. That is, whatever consciousness arises immediately after the cessation of the six, that is the mind. As it is said. Alternatively, there are those who consider the afflicted mind to be the mind, but when explaining the seventh consciousness, there is the seventh consciousness afflicted by the four afflictions, the seventh consciousness afflicted by white dharmas such as generosity, and the seventh consciousness that does not belong to either of these two, which is the immediately preceding mind, thus there are three classifications. In this way, from the eye to the mind, these are considered to be the six faculties. These six are inseparably associated with the six, such as the vajra of ignorance. The six external objects, such as form, and the six internal objects, such as the eye faculty, become the twelve sources, in the sense of opening the door for the arising of suffering and enjoyment. The five aggregates are the form aggregate, which includes causes and effects, and the feeling aggregate, which includes pleasure, pain, and equanimity, and the perception aggregate, which includes signs and the absence of signs, and the mental events that are associated with the mind and the aggregate

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་དུ་གཏོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། དེ་དག་གི་མཐར་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མར་བསྟན་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཞུ་བ་པོ་ལ་བོས་ནས་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རིགས་འདྲ་དུ་མ་སྤུངས་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ལ་དབྱེ་ན་དབང་པོའི་
ཁམས་དྲུག་དང་ནི་ཡུལ་གྱི་ཁམས་དྲུག་ཉིད་དང་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་ཉིད་དེ། འདི་རྣམས་བསྡུས་པས་ནི་ཞུ་བ་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་མཛད་ནས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་གཉིས་ཀྱིས་འདས་པ་དང་ད་ལྟའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་འཛིན་པའི་ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད་དོ་ཞེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་སམྦུ་ཊིར། གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་སོགས་དང་། གུར་ལས་ཀྱང་། འབྱུང་བ་སྔར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་ཕྱོགས་ཙམ་སྨོས་པ་ལྟར་རྟོགས་སླ་བ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་དོན་དམ་དང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ཚུལ་ནི། རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །བརྫུན་མིན་བདེན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་དབང་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་མ་སྟེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་མ་སྐྱེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་བསླུ་བས་བརྫུན་མིན་ལ། དོན་དམ་
པར་སྐྱེ་འགག་གནས་པར་སྣང་བ་གཏན་ནས་མ་གྲུབ་པས་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བརྫུན་གྱི་མཐའ་གཉིས་སྤངས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་རིག་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་མཚོན་པའི་དཔེ་ཆུའི་ནང་དུ་ནམ་མཁའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟ་བུར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པས། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དོན་དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིགཅེས་པའི་དོན་འདི་ཉིད་བླ་མ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཙང་བ། རང་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྟོབས་ལས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པའོ། །གསུམ་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་དང་སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་ག

【汉语翻译】
不属于那巴的行蕴，以及它们的末尾，由意义的识蕴显示了蕴的末尾。八识聚的蕴，呼唤名为大悲者的人后，刚才所说的这五个都是因为堆积了许多同类而成为蕴。同样，如果从界来划分，就是六根界、六境界和六根识界。这些总合起来，是为了瑜伽母们而做的，为了让所化众生能够理解。通过两种完全掌握的身体，说明了执持过去和现在近行六种相的界是十八界，这样就显示了世俗谛。这些的意义在《桑布扎》中说：“色即是佛毗卢遮那。”等等。在《古尔》中也说：“如前在真如品中略微提到的那样，容易理解。”第二，与胜义谛相结合的方式是：“自性本来未生，非虚假非真实，如是，一切如水月，欲者瑜伽母应知。”这样说，在世俗谛的显现中，境、根等事物的自性，从无始以来就没有产生，虽然没有离开胜义谛，但由于错觉的显现，在世俗中不是虚假的。因为在胜义中，生、灭、住的显现根本没有成立，所以不是真实的。同样，舍弃了真假二边，一切法都是显现、觉性和空性双运的象征，就像水中显现天空月亮的影像一样，通达真如的智者们所希望的。因此，显现而自性不成立的意义，瑜伽母的众会也应该知道。这个意义是依靠上师的加持，誓言和戒律清净，以及自己修持的力量，跟随的瑜伽士们也将会证悟。第三，只是显示缘起，例如，钻木和钻木垫以及人的手的作用。

【英语翻译】
The aggregate of formations that does not belong to Napa, and at their end, the end of the aggregates is shown by the consciousness of meaning. The aggregate of the eight collections of consciousness. After calling the one who is called Great Compassion, these five that were just spoken of are aggregates because they are piled up with many similar kinds. Similarly, if divided into realms, there are the six sense-organ realms, the six object realms, and the six sense-consciousness realms. These are summarized and made for the sake of the yoginis, so that the beings to be tamed can understand. Through the two completely grasped bodies, it is explained that the realm that holds the six aspects of past and present near-conduct is the eighteen realms, thus showing the conventional truth. The meaning of these is in the Sambuta: "Form is the Buddha Vairochana." and so on. In the Gur also says: "As mentioned earlier in the chapter on Suchness, it is easy to understand." Second, the way to combine with the ultimate truth is: "Self-nature is originally unborn, neither false nor true, thus, all are like the moon in water, the yogini who desires should know." Thus it is said that in the appearance of conventional truth, the self-nature of things such as objects and faculties has not arisen from the beginning, and although it has not departed from the ultimate truth, it is not false in the conventional because of the appearance of illusion. Because in the ultimate, the appearance of arising, ceasing, and abiding is not established at all, it is not true. Similarly, abandoning the two extremes of true and false, all dharmas are symbols of the union of appearance, awareness, and emptiness, just like the image of the moon in the sky appearing in water, which is desired by the wise who understand Suchness as it is. Therefore, the meaning that appearance does not establish self-nature, the assembly of yoginis should also know. This meaning is that relying on the blessings of the holy guru, the purity of vows and precepts, and the power of one's own practice, the following yogis will also realize it. Third, it only shows dependent origination, for example, the friction wood and the friction wood cushion and the effort of a person's hand.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ློ་བུར་དུ་མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་འདི་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མི་གནས། གཙུབ་སྟན་ལ་ཡང་མ་ཡིན། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་གཅིག་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་མེ་དེ་ཡང་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མས་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དཔེ་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིང་སྐམ་པོ་སྲ་བའི་གཙུབ་ཤིང་དང་། གཤེར་བ་མ་ཡིན་པའི་གཞི་གཙུབ་གཏན་དང་། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲིལ་བའི་རྩོལ་བ་ལས། དྲོད་ཀྱི་མེའི་ཁམས་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་མོད་ལ། གློ་བུར་དུ་ཤིང་ལས་མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་བརྟགས་པས་མེ་འདི་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མི་གནས། གཙུབ་གཏན་ལ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དག་ལ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དཔྱད་ཅིང་བཙལ་ན་དེ་དག་གཅིག་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། མེ་བྱུང་བ་བརྟགས་ན་གང་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན། དངོས་སུ་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུའང་མི་དམིགས་པའི་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་རང་བཞིན་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལས། ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་ལུགས་འབྱུང་འཁོར་བ་དང་ལུགས་ལྡོག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འབྱུང་བའི་དོན་
འདི། རྣལ་འབྱོར་མས་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བཞི་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་རྒྱལ་བས་བཞེད་ཅིང་། དེ་ཉིད་དམར་ཁྲིད་དུའང་གདམས་ཏེ། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་གཙུབ་ཤིང་། སློབ་མའི་མོས་གུས་གཙུབ་གཏན། ཉམས་ལེན་གྱི་རྩོལ་བ་སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་འདུ་བྱེད་དེ་དཔེ་རེ་རེ་ལས་མེ་མི་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་དོན་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལས་རྟོགས་པ་མི་སྐྱེ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ནུས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། དྲིས་ལན་གྱིས་ཡི་རང་བྱིན་རླབས་བསྟན་པ། དེའི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐོགས་ཤིང་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཐོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད། ཀུནྡུ་རུའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད། བདུད་རྩི་ལྔའི་རོ་ཡང་འཐུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
忽然间火会生起。这火不在钻木上，也不在钻垫上，也不在人的手上，如果各方面都寻找，没有一个地方有，所以这火也不是真实的，也不是虚假的。
像这样，瑜伽母请谨记一切法！这样说道。如果用比喻来说明智慧生起的方式，就像这样：干燥坚硬的钻木，不湿润的基座钻垫，以及由人的双手搅动的努力，在温暖的火元素变得强大的瞬间，忽然间火会从木中生起。那时经过观察，这火不在钻木上显现，也不在钻垫上存在，也不在人的手上存在，如果各方面都这样详细观察寻找，在任何一个地方都没有。如果观察火的产生，它不是从任何地方产生的，所以不是真实的。由于实际上是从聚合中产生，所以在世俗层面也无法确定是虚假的。
就像这个比喻一样，轮回和涅槃的一切法，从胜义谛上没有可执著的自性，但在世俗谛上，依靠缘起的规律，产生顺生的轮回和逆转的涅槃的意义。
这个，瑜伽母请谨记！这样说道。像这样，一切教法，荣颂却吉扎巴（རང་བྱུང་རྒྱལ་བ།）认为是从第四灌顶中引申出来的意义，并且也作为口耳相传的窍诀来传授。上师的加持是钻木，弟子的虔诚是钻垫，修行的努力是人的手的作用，就像每一个比喻都不能单独生火一样，这些意义中的每一个都不能单独产生证悟，而是显示了从一切聚合的缘起力量中产生。第五，显示极度无戏论的行为，分为两部分：用问答来表示赞同和加持，以及如何实践这种行为。
第一部分是：之后，瑜伽母无我母等一切金刚空行母，手持五肉五甘露，手持三昧耶物，供养薄伽梵金刚萨埵，用莲花的结合来随顺贪欲，也饮用五甘露的味道。之后，薄伽梵

【英语翻译】
Suddenly, fire will arise. This fire is not in the rubbing wood, nor is it on the rubbing mat, nor is it in the hands of a person. If you search in all ways, it is not found in any one place, so this fire is neither true nor false.
Like this, Yogini, please remember all dharmas! Thus it is said. If we explain the way of arising of wisdom with an example, it is like this: the dry and hard rubbing wood, the non-moist base rubbing mat, and the effort of stirring with the hands of a person. In the moment when the element of warm fire becomes strong, suddenly fire will arise from the wood. At that time, upon examination, this fire does not manifestly exist in the rubbing wood, nor does it exist on the rubbing mat, nor does it exist in the hands of a person. If you examine and search in all ways like that, it is not found in any one of them. If you examine the arising of fire, it does not arise from anywhere, so it is not true. Since it actually arises from the aggregation, it is not even discernible as false in mere conventionality.
Like this example, all the dharmas of samsara and nirvana, from the ultimate point of view, have no inherent nature to be fixated upon, but in the conventional truth, by the power of dependent origination, the meaning of the arising of samsara in accordance with the order and the passing beyond sorrow in accordance with the reversal.
This, Yogini, please remember! Thus it is said. Like this, all the teachings, Rangjung Dorje (རང་བྱུང་རྒྱལ་བ།) considers to be meanings derived from the fourth empowerment, and it is also taught as an oral instruction. The blessing of the guru is the rubbing wood, the devotion of the disciple is the rubbing mat, the effort of practice is the action of the hands of a person. Just as fire does not arise from each example alone, realization does not arise from each of these meanings alone, but it is shown to arise from the power of dependent origination of all aggregations. Fifth, showing the practice of extreme non-elaboration, divided into two parts: showing agreement and blessing with questions and answers, and how to practice that behavior.
The first part is: Then, the Yogini Selfless Mother and all the Vajra Dakinis, holding the five nectars and holding the samaya substances, make offerings to the Bhagavan Vajrasattva, and follow desire with the union of lotuses, and also drink the taste of the five nectars. Then, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་དགྱེས་ནས། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པ། ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སངས་
རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་པ། །དེ་ཉིད་བདག་གིས་གསང་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བཤད་ཀྱིས་འདོད་པས་རབ་ཏུ་ཉོན། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་གྱུར། །རངས་པར་གྱུར་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཉན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བདེན་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མི་ཕྱེད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད། ནང་གི་མཆོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྣོད་ཐོགས་ཤིང་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐོགས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད། གསང་བའི་མཆོད་པ་ཀུན་ཏུ་རུའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མཉེས་པར་བྱེད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བདུད་རྩིའི་རོ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་འཐུང་བ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །ཟག་མེད་ཀྱི་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་རྣམས་
ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚུལ་དེས། སྤྲོས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་དོན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་དགྱེས་ནས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པ། །ཞེས་སམ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་གང་གིས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། ཀྱེ་ཀྱེ་ཞེས་རྣ་བ་གཏོད་པའི་ཆེད་དུ་བསྐུལ་ནས། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་སོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་མ་ཞེས་བོས་ཏེ། གང་འཆད་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་མཚར་བས་ཕྱག་སྟེ་གུས་ཤིང་འདུད་པར་མཛད་པ་ཞེས་སམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་རྟོགས་ཅི་རིགས་རྫོགས་པའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛད་པ། རང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཉིད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་གསང་བར་མཛད་པ་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་སམ་མཐུ་ཡིས་སྤྱོད་པ་དེ་བཤད་
ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱེད་རྣམས་འདོད་པའི་དད་པས་རབ་ཏུ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བཀའ

【汉语翻译】
（佛）逝世后感到欢喜，显示了自身加持。 哎哎金刚空行母！ 诸佛皆行礼， 此乃我所隐秘， 以金刚供养之加持， 讲述以欲望而谛听。 诸天女皆欢喜， 感到高兴，右膝着地， 世尊在何处，合掌敬礼，听闻世尊之语。 如是说。 如此讲述真俗二谛缘起之后，瑜伽母无我母等以智慧之证悟不分别，于法界中行持之所有金刚空行母，手持内供五甘露之器皿，亦持守誓言之物五肉等，供养坛城之主世尊金刚萨埵。 以秘密之供养，以普贤之结合而随喜悦。 以彼真实性之供养，亦饮用甘露之味俱生之大乐，即体验之。 无漏之供养后， 之后，世尊眷属
以供养之方式， 无戏论大乐之行持，以意义而祈请感到欢喜， 示现如幻之身自身加持。 或者说，以极无戏论之特征之行持，想要显示如何自身加持之方式。 哎哎，为了倾听而劝请。 以嗔恨和愚痴等完全清净之自性，一切皆称为金刚，即于无二智慧之虚空中行走，故称为母。 所讲述之行持，诸佛亦感到稀有而行礼，即恭敬顶礼，或者说，以彼真实性之智慧，断证各自圆满之大菩萨们顶礼膜拜。 名为自加持之智慧身之修法， 金刚持我对于无缘者隐秘。 汝等以方便智慧不分别之金刚供养之加持或威力，讲述彼行持， 瑜伽母汝等以欲望之信心谛听吧，如是说。

【英语翻译】
Having rejoiced after the passing (of the Buddha), he showed his own empowerment. O Vajra Dakini! All Buddhas pay homage, This is what I keep secret, By the blessing of the Vajra offering, Listen intently with desire to what is said. May all the goddesses be happy, Feeling pleased, with the right knee on the ground, Where the Blessed One is, with palms joined in reverence, listening to the words of the Blessed One. Thus he spoke. Having thus explained the two truths of dependent arising, then all the Vajra Dakinis, such as the Yogini Selfless Mother, who practice in the realm of Dharma with the non-differentiation of wisdom realization, holding the inner offering of the five nectars, and also holding the substances of the oath, such as the five meats, make offerings to the master of the mandala, the Blessed One Vajrasattva. With the secret offering, they are pleased by the union of Samantabhadra. With the offering of that very reality, they also drink the great bliss of the co-emergent taste of nectar, that is, they experience it. After the offering of the uncontaminated, Then, the Blessed One's retinue
With that manner of offering, The practice of great bliss without elaboration, pleased by the request in meaning to show it, Showing the illusory body of self-empowerment. Or, wanting to show how to self-empower with the practice of the characteristic of extreme non-elaboration. Aye aye, urging to listen. With the nature of complete purification of anger and ignorance, etc., everything is called Vajra, that is, walking in the space of non-dual wisdom, therefore called Mother. This practice that is being taught, even the Buddhas find it rare and pay homage, that is, they respectfully prostrate, or, with the wisdom of that very reality, the great Bodhisattvas who have perfected their respective realizations prostrate and pay homage. The practice of the wisdom body named Self-Empowerment, I, Vajradhara, keep secret from those who are not destined. You, with the blessing or power of the Vajra offering that does not differentiate between skillful means and wisdom, tell of that practice, Yoginis, listen intently with the faith of desire, thus he said.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་སྩལ་པས། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་བཀའ་སྩལ་པ་དེས་ཟབ་མོའི་གནས་ཐོབ་པར་སྤྲོ་བས་དགའ་བར་གྱུར། ངོ་མཚར་བས་སེམས་རངས་པར་གྱུར་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་དེར་ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ཏེ། གུས་པ་ཆེན་པོས་ལུས་བཏུད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉན་ཏོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར། བཟའ་བ། སྤྱོད་ལམ་མོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང་། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་མི་སྤང་ཞིང་། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱ་སྟེ། །གྲོང་གི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་སྤང་། །བློ་ལྡན་སྔགས་ཉིད་མི་བཟླ་ཞིང་། །བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ། །བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། །ཁ་དོག་ལྔ་ལ་མཉམ་པར་སྤྱད། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་
དགའ་བར་བྱ། །མཛའ་བོ་སྡུག་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གདུག་ལ་ཞེ་སྡང་ཉིད། །རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ལྷ་འདི་རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །གཡུང་པོ་གདོལ་པ་ཀོ་ལྤགས་མཁན། །ཕྱག་དར་མཁན་སོགས་རེག་རིང་དང་། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་དམངས་རྣམས། །བདག་གི་ལུས་ལྟར་རེག་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། དྲོད་གསུམ་པོ་གང་རུང་ཐོབ་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པར་འདོད་པས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྟན་པོས། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་པས་བཟའ་བཏུང་བཟང་ངན་བར་མ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། རིགས་དང་མཐུན་པ་ཆུང་མ་སོགས་ལ་བགྲོད་ཅིང་སྤྱད་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་དང་མ་སྲིང་སོགས་ལ་བགྲོད་ཅིང་སྤྱད་པའི་ཡུལ་མིན་ཅེས་མི་སྤང་ཞིང་། ཕྱིའི་དག་བྱེད་འཇུག་ངོགས་སུ་ཁྲུས་དང་ཉེ་རེག་སོགས་གཙང་སྦྲ་མི་བྱ་སྟེ། གྲོང་གི་ཆོས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ནི་རབ་ཏུ་སྤང་ཞེས་པའམ། ངོ་ཚ་བསྲུང་སྡོམ་སོགས་གྲོང་གི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤང་བྱའི་
ཆོས་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་སྤང་ངོ་། །ཞེས་པ་སྟེ་སྤང་བྱ་དང་བླང་བྱ་མཚན་འཛིན་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པས་ན་གཉེན་པོའང་མི་དགོས་སོ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་པར་ངེས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་ཕྱིའི་སྔགས་ཉིད་མི་བཟླ་ཞིང་། སྣང་བ་ལྷར་ཤར་བ་ལས་གཞན་དུ་རྣམ་རྟོག་གིས་རྩོལ་བའ

【汉语翻译】
赐予后，以无我母等所有天女，因所赐之语而乐于获得甚深之位，心生欢喜。因稀有而心生喜悦，右膝着地，双手合掌于头顶，恭敬地弯下身体，一心听闻世尊之金刚语。第二有三：身语意三之差别，饮食，行为。第一是：世尊所说：饮食如何获得皆可食，可行与不可行皆不舍，沐浴与洁净皆不做，村落之法应舍弃。具慧咒语不念诵，禅定本身不观想，睡眠不应舍弃，诸根不应禁制。所有巴拉皆可食，五色平等受用，以无有疑虑之心，令所有妃女欢喜。莫令亲友伤心，亦莫对恶人生嗔恨。石木泥土自性之，此等诸神不敬礼。铁匠、贱民、皮革匠，扫帚匠等远触及，婆罗门、国王、庶民等，如自身般触及之。如是说，以二次第之瑜伽，获得三种暖相之任何一种后，为了获得金刚身，欲学极无戏论之行，以无二智慧之坚定证悟，一切境皆于法界中味平等，故饮食好坏中等如何获得皆受用，与同族之妻等可行且受用，与异族及母姊等不可行且非受用之境皆不舍弃。于外之净治入口处，沐浴与近触等洁净皆不做，村落之法，世间八法应舍弃，或羞耻守护等村落之罪过应舍弃之法皆应舍弃。如是说，因对所舍与所取无有执着之认识，故亦无需对治。因具足了知风与咒语无别之智慧，故不念诵外在之咒语，除显现为天尊外，不以分别念作意。

【英语翻译】
Having bestowed it, all the goddesses, such as the Selfless Mother, rejoiced with delight at obtaining the profound state through the bestowed words. Their minds were filled with joy due to the rarity, and with their right knees planted on the ground, they joined their hands in prayer above their heads in the direction where the Bhagavan was residing. Bowing down with great reverence, they listened attentively to the Vajra speech of the Bhagavan. Secondly, there are three aspects: the distinctions of body, speech, and mind; food; and conduct. The first is: The Bhagavan said: 'Whatever food and drink is obtained, eat it. Do not abandon what is permissible and what is not. Do not perform bathing and cleansing. Abandon the customs of the village. The wise one does not recite mantras, nor does he meditate on meditation itself. Sleep should not be abandoned, and the senses should not be suppressed. All kinds of "ba la" should be eaten. Practice equally with the five colors. With a mind free from doubt, make all the consorts happy. Do not make friends sad, and likewise, do not have hatred for the wicked. Do not pay homage to these gods who are of the nature of stone, wood, and clay. Touch blacksmiths, outcastes, leather workers, broom makers, etc., from a distance, and touch Brahmins, kings, commoners, etc., as if they were your own body.' Thus he spoke. Through the yoga of the two stages, having attained any of the three heats, in order to attain the Vajra body, desiring to train in conduct that is utterly free from elaboration, with the firm realization of non-dual wisdom, all phenomena are of equal taste in the Dharmadhatu. Therefore, whatever good, bad, or middling food and drink is obtained, enjoy it. Engage with consorts and others who are of the same lineage, and do not abandon those who are not of the same lineage, such as mothers and sisters, as objects of engagement. Do not perform bathing and cleansing at the external purification entrance. Abandon the customs of the village, which are the eight worldly dharmas, or the faults of the village, such as shame and protection, which are to be abandoned. Thus it is said, since there is no recognition of what is to be abandoned and what is to be taken, there is no need for antidotes. Since one possesses the wisdom that knows that wind and mantra are inseparable, one does not recite external mantras. Other than appearances arising as deities, one does not exert oneself with conceptual thoughts.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྷ་སྒོམ་པ་སོགས་བསམ་གཏན་ནི་དམིགས་པར་མི་བྱ་བ་དང་། འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་གྱུར་པས་གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དག་པས་མིག་སོགས་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའང་མི་དགག་གོ། །བ་ལ་ཞེས་པ་སྟོབས་ཏེ་ཤའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་དབང་པོའི་སྟོབས་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་བཟའ་བའམ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཁ་དོག་གི་སྐད་དོད་ཝརྞ་ནི་རིགས་དང་ཁ་དོག་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པས། སྔ་མ་ལྟར་ན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་རྙེད་གདམས་ཀ་མེད་པ་སྤྱད་དེ། དེའང་འཇིགས་པ་དང་ངོ་ཚ་བའི་དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཙུན་མོ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དགའ་བར་བྱ་བའམ་། དོན་དམ་ལྟར་ན་ཁ་དོག་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་མཉམ་པར་ཏེ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༤༠༡ ནས་ ༥༠༠ བར།

【汉语翻译】
如观想本尊等禅定，是不应作意于所缘境的。光明成为轮廓，睡眠是不应断除的。世俗谛与胜义谛无别，境与有境清净，故眼等诸根也不应遮止于对境的趣入。所谓“巴拉”是力量，即为了增长诸根的力量而食用各种肉类，或者是个别收集的瑜伽。颜色的梵语词汇“瓦尔纳”既可以指种姓，也可以指颜色。如果按照前者，则不加选择地享用所能获得的五种姓的明妃。并且以无有恐惧和羞耻之心的心态，平等地享用所有作为业印的明妃，从而获得欢喜。如果按照胜义谛，颜色即是禅定的五个支分平等地……

【英语翻译】
Like meditating on deities, meditation should not focus on objects. Since luminosity becomes a surrounding environment, sleep should not be abandoned. Because conventional and ultimate truths are inseparable, and objects and subjects are pure, the senses such as the eyes should not be prevented from engaging with objects. "Bala" means strength, which means eating various kinds of meat to increase the strength of the senses, or the yoga of collecting them individually. The Sanskrit word for color, "varna," refers to both caste and color. According to the former, one should practice with whatever mudra of the five castes one can find, without discrimination. And with a mind free from fear and shame, one should rejoice by equally engaging with all karmamudra consorts. According to the ultimate truth, color means that the five limbs of meditation are equally...

============================================================

